欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

翻译计数:语言之间的数字差异!

更新时间:2019-05-05 20:36:24

数学通常被描述为一种通用语言,完全独立于对不同方言的看似无穷无尽的解释。虽然确实在他们写下来的方式中,数字通常不会在语言之间变化,实际上大声说出它们是另一回事。事实上,用不同语言表达数字的方式往往反映出一种完全不同的解释方式。

任何学过基本法语的英语人士都会证明学习数字是一场噩梦。10个倍数很简单,直到soixante,这是60。但那时:你必须开始做总和。七十是soixante-dix,字面翻译为六十。八十年代你可以猜测一下;一定是六十二对吧?错误。实际上它是quatre-vingt意思是四十二。那么现在我们在做乘法?到了九十岁,我们又回到了补充:quatre-vingt-dix:四点二十分。原因是法国人使用二十二的计数系统,这也是英国人习惯的东西(如果你曾经在一部历史电影中听过’四分七分’,那么他们就意味着八十七分)。

距离法国数英里的地方,在墨西哥的Tzotzil讲话的玛雅人中建立了类似的计数方法。他们的语言指的是个人的十个手指然后十个脚趾。当这些用完时,说话者只是指站在他们旁边的人的数字。所以:如果他们要读出数字37,他们会说vuk lajuneb xcha’-vinik,其粗略翻译将是“第二个男人的第七个脚趾”。在新几内亚使用基础-27系统的语言Oksapmin中可以看到更复杂的利用身体部位计算的方式。。虽然对于一个从未计算过二十七的倍数的英语演讲者来说似乎并不合乎逻辑(或者实际上任何习惯于使用现在无处不在的数学方法使用十的倍数的人),它揭示了一种全新的方式。接近计数。Oksapmin不仅使用手指,还使用手臂,颈部和头部的十七个其他部分,它们沿着从右拇指到左边小拇指的路径。所以:一个是尖端^na(拇指),六个是多巴(手腕),十六个是tan-nata(耳朵在另一侧)。你可以在下次计算绵羊睡觉时尝试一下;或者它可能会令人困惑,让你保持更长时间的清醒。

丹麦人和法国人一样需要一些钱。丹麦显然是瑞典人和挪威人不断获得娱乐的源泉,他们需要对分数有充分的了解才能理解其数量。直到四十岁,使用10的简单倍数相当容易。然而,它确实将其较小的单位放在第一位,因此据说有四十二个是toogfyrre(这不应该与两个四十年代相混淆,这将是八十个)。一旦理解了这个简单的规则,我们就可以继续使用更大的数字,这很像法语,完全基于二十。所以:五十是2.5×20,halvtredsindstyve(现在缩短为halvtreds);六十大约是3×20;七十是3.5×20等等。

数字似乎是一种相当无害的语言部分,实际上,当写下来时,它们通常似乎是海洋中唯一不可识别的字符或单词的熟悉部分。然而,当谈到读出这些数字,或者理解不同文化对计数的看法时,通过标准的机器翻译将它们带到目前为止。需要对语言有真正理解的人才能告诉你’99’是否应该被称为quatre-vingt-dix-neuf;balun lajuneb svo’-vinik(第五人的第九趾);或nioghalvfems(九加四次半)。

热门资讯