欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 【乌海翻译_乌海人工翻译机构_乌海翻译公司】 > 正文

经贸翻译技巧!

更新时间:2019-05-14 21:20:25

经贸翻译是翻译学习中常见的翻译类型,其与其他翻译有共同之处,也有自身的特点。做经贸翻译时,译者应该注意些什么?经贸翻译有哪些技巧?赶快来学习今日份的翻译技巧吧!

Day Day Up

一、正确理解原文

正确理解原文是顺利完成翻译的基础,其中的道理不言自明。但要真正做到正确理解原文又不那么容易,这其中涉及到许多问题。例如,对原文中的词汇、句子、段落乃至全篇的内在联系不能融会贯通,往往导致理解上的错误;缺乏常识、对背景知识、相关专业知识不甚了解或对中西方文化差异没有足够的认识,也会造成理解上的问题。另外,对原文句子结构的认识错误,也可以造成理解错误。从广义上讲,无论是何种题材或体裁,也无论是英译汉或汉译英均涉及到上述问题。在充分理解原文的基础上,译文质量如何还有赖于英、汉两种语言的功力,从根本上说,良好的英语及汉语水平是做好翻译工作最根本的保证。

下面举几例以说明问题。

例1.I read all the anti-trade literature I could get my hands on.Yet throughout it all,not once did I hear a logical,never mind reasonable,case against free trade.

本句中,literature与“文学”无关,而是指小册子之类的印刷品;hear不是“听见”,而是“获取…信息”之意;never mind reasonable不直接修饰case,而是一个在句中起状语作用的插入语。不弄清这些基础英语方面的问题,就谈不上对该句子的正确理解,也就谈不上准确的翻译。

[参考译文]我阅读了所有能够找到的反自由贸易宣传材料,但从头至尾都找不出任何合乎逻辑的反自由贸易实例,姑且不谈它们是否有道理。

例2.A small business wanting to refund acustomer in another euro-zone country might find that the bank charges not only eat up the refund but cost the poor customer money on top.

显而易见,对欧元启动之后的背景知识的了解有助于正确理解该句。另外,on top在这里的意思是in addition或besides,这显然也是个基础英语问题。

[参考译文]如果一个小型企业欲向欧元区内另一国家的客户退款,则会发现银行手续费竟比退款还要多,可怜的客户不仅提不到款,而且还需拿出钱来给银行。

虽说就原文理解而言问题大多出自英译汉,但对汉语原文的理解有时也会出问题。例如,“三通一平”、“三来一补”、“三资企业”、“包产到户”、“包干到户”等词语需要查阅相关资料,以把握其准确含义,然后才谈得上翻译。而将这些极具中国特色词语或句子译成英语对译者来说则是更为严峻的挑战。请看例句:

例3.在农村改革中,包产到户和包干到户的推广受到大多数农民的欢迎。

有人将该句译为:In the reform of the countryside,work and production contracted to households were welcomed by most farmers.

将“农村改革”译为reform of the countryside有违英语表达习惯,应译为the rural reform;用work and production contracted to households表达“包产到户”和“包干到户”词不达意。

[参考译文]In the rural reform,the policy of household contract responsibility for farm production and ancillary work has been implemented and won the favor of most farmers.

例4.三来一补

“三来一补”指来料、来图、来样加工和补偿贸易。在将其翻译成英语时,要符合商务英语的表达习惯。通常是先给出一个简短的说法,然后加上解释性说明。

[参考译文]The”Three-plus-one”trading-mix(custom manufacturing with materials,designs or samples supplied and compensation trade)

例5.“精加工”及“深加工产品”

通常我们把“精加工”和“深加工产品”分别翻译为fine processed/deep processed products。可是英语国家的人士却是这样说的:Elaborately Transformed Manufactures(ETMs)或者highly processed goods。

例6.三资企业

“三资企业”是指中外合资企业、中外合作企业和外国独资企业。这一简称的常见译法是foreign invested enterprises。可是,按照英语国家的习惯,也可以翻译为businesses with foreign elements或companies with foreign involvement。

二、学一点经贸知识

从事经贸翻译,必须对原文所谈相关知识有所了解,否则就不可能读懂原文,更谈不上翻译了。例如,有人曾经把escape clause(免责条款)翻译为“逃跑条款”,更有甚者将invisible trade(无形贸易)译为“看不见的贸易”。汉译英时此类错误也很常见,如将“优惠贷款”(concessionary loans)译成loans of favorable terms,将“寄售”(consignment)译成commission sale store,这些错误的出现与译者缺乏相关知识不无关系。应当指出,随着我国对外开放的不断深入,中国与国际接轨的步伐不断加快,经贸话题已越来越成为人们生活中不可缺少的一部分。在这种情况下,许多经贸知识已变为常识,因此,从事经贸翻译必须对与经贸相关的常识、知识有所掌握。另外,具备了相关经贸知识并不意味着就能够做好翻译,译者还必须熟知英汉两种语言对同一概念的不同习惯表达。请看例句:

例7.In a foreign transaction,an open account is a convenient method of payment and maybe satisfactory if the buyer is well established,has demonstrated a long and favorable payment record,or has been thoroughly checked for creditworthiness.

正确理解本句涉及到对相关经贸知识的了解,如不了解an open account的含义,便无法做到正确理解原文。an open account是指a trade arrangement in which goods are shipped to a foreign buyer before,and without written guarantee of,payment。除此之外,译者还必须知道该术语的正确中文表述是“记账赊销”。如前所述,有时对原文句子结构的认识不清也可以造成理解上的问题。本句的句子结构较复杂,an open account在句中是主语,后面跟有两个表语和两个谓语,第二个表语跟有一个以if引导的条件句,而第二个谓语又是被动语态。如果不清楚该句的结构,可能会导致理解上的困难。另外,if the buyer is well established中established一词也是个难点,此处该词的意思是“证实的,查明的”。

[参考译文]在对外交易中,记账赊销是一种方便的付款方式。如果买方资信优良,长期以来又有良好的支付记录,或其信誉经过彻底核实,那么,采用此种方式可能是令人满意的。

再举一个汉译英的例子,以说明相关知识的重要。有人将“离岸价格”翻译成free on border,此翻译有两方面的问题,一是“离岸价格”的说法本身不妥,正确的说法应该是“装运港船上交货”,也可以简称“船上交货”。该术语从英语的Free On Board(FOB)翻译得来,是《国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS)中13个国际贸易术语中的一个。可见,缺乏相关的知识极有可能造成翻译时出现错误。另外,有些汉语中的短语或术语属国际通用范畴,虽在理解方面不存在太多的问题,但在翻译时需找到英文中的相应说法,而不能望文生义,自己创造。例如,“不良贷款”(non-performing loan)、“第三产业”(tertiary industry)、“企业文化”(corporate culture)等。

热门资讯