欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 【巴彦淖尔翻译_巴彦淖尔人工翻译机构_巴彦淖尔翻译公司】 > 正文

浅谈机器翻译与人工翻译的未来!

更新时间:2019-05-14 21:28:29

之所以探讨今天这个题目,是有感于最近科大讯飞引发的一系列行业波动:又是疑似剽窃人工同传的劳动成果,又是以研究AI的名义违规拿地等等。看热闹的不嫌事儿大,一时间朋友圈对科大讯飞讨伐者众,似乎是向科大讯飞一直以来给翻译界带来的恐慌复仇。同时,不少同行开始给行业翻盘,极力渲染机器翻译的不是,并坚定地认为人工翻译依旧有光明的未来。

科大讯飞真有那么不堪么?这里我不想,也没有能力探讨,先说说我最近几次接触机器翻译的感受吧。

前不久给一家机械公司翻译设计手册,日译中。有相关经验的译友可能了解,机械类的日译中难度不算大。其间有个别专业词汇比较难查,绝望之下我把整句丢到了谷歌翻译和有道翻译,想看看会不会有什么查询灵感。这一丢不要紧,虽然那个专业词汇依旧不对,但整句话的翻译结果还挺准确,也不比我这个大活人工翻译译的差到哪儿去。而那些难度大、不知所云的句子,谷歌不行,有道不行,我也得琢磨半天。

还有一次,客户因为沟通需要把我拉近了他们的微信群。我不可能随时在群里帮助沟通,不得已时他们就用微信自带的翻译功能交流,竟然也沟通得七七八八,因为免去了查询生词的时间,有时甚至比我效率还高,让我不免尴尬。

通过这几次与机器翻译过招,我感觉,目前机器翻译已经囊括了各行各业不少语料,所以一般内容都可以准确译出。不过,只要内容稍微专业一些,机器翻译就驴唇不对马嘴了。可是,问题来了,目前活跃在行业的人工翻译们,又有多少可以应对这“稍微专业”的内容呢?

平时忙不过来时,我会找些译员帮忙完成部分难度不大的稿件。在试译时,最多只有百分之二十的译员能够满足要求,而剩下的百分之八十里,不乏有三五年甚至八年以上的翻译老司机。去除行业生疏给翻译带来的影响,我们可以保守地下个结论,目前翻译市场上有六成至七成的译员是不大合格的。关于机器翻译与人工翻译的未来,一种比较主流的观点是,机器翻译与人工翻译将是合作关系,而不是竞争或对立。但这里有个前提,一定是那些特别优秀的译员才有资格、有能力与机器翻译合作。考虑到机器翻译一日千里的发展速度,和科大讯飞的“讯飞听见”精准的语音识别,我等尚未登上翻译金字塔尖的译员,未来真的有实力和机器翻译平分秋色吗?

写完上面一大段,忽然觉得我是不是有些杞人忧天(笑)。当然,实际情况也并非如此悲观。你我还有时间,和机器翻译来一个龟兔赛跑。

我不太了解机器翻译,没有太多发言权。但是,我知道机器翻译一个重要的研究要素是丰富且准确的语料数据。纵然这些年语料库语言学得到了迅猛发展,但距离覆盖各行各业的方方面面还不知有多少年要走。记得一位前辈说过,他不担心机器翻译会快速代替人工,一个重要的原因就是,以目前人工翻译的数量和质量来说,很难为机器翻译研究提供大量且准确的语料。语料是机器翻译研究的原材料,没有高质量的原材料,机器翻译如何高质量生产呢?

这位前辈这样说,也不是没有道理。目前的翻译市场也受到了“赚快钱”这一“潮流”的影响。稍微有点水平的,就丢掉笔译改口译;水平再高一点儿的,就放弃普通口译,争做大交传、同传;而最厉害的那一波前辈,便是各种开公司、做培训,似乎也没有多少人认真研究翻译了。

诚然,人往高处走,水往低处流,个人的选择无可厚非,但给整个行业带来的却是举步维艰的困局。进而,机器翻译虽然表面上发展迅猛,但实则质量堪忧,那些眼花缭乱的翻译器翻出来的东西也不能全然相信。

说了这么多,我并不是想厘清机器翻译是否会取代人工翻译这个难题,而是想说,我们或许应该尽快做出一个抉择——如果未来继续从事翻译,在当前的形势下,我们需要更加努力,才能在水漫金山前逃到山顶,保住自己的饭碗;如果未来可能放弃翻译,那就抓紧开拓自己的第二职业——虽然面临强敌临阵倒戈会被斥为懦夫,但审时度势未雨绸缪也不失为明智之举。

相关资讯

  • * 暂无相关文章
热门资讯