欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 【文山翻译_文山人工翻译机构_文山翻译公司】 > 正文

菜单翻译翻译方法!

更新时间:2019-05-14 21:35:51

菜单翻译一直是一个比较棘手的问题,如果把中国的传统特色美食进行英文翻译,既能正确表达意思,又有美感,让人垂涎欲滴!今天给大家说说官方公布的中国菜单翻译方法,感兴趣的朋友赶快看一看。

一以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

1.菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2.菜肴的主料和配汁

主料+with/in+汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce

二以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:拌双耳Tossed Black and White Fungus

2.菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

如:豌豆辣牛肉Sautéed Spicy Beef and Green Peas

3.菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁

如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

三以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+主料

如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou

脆皮鸡Crispy Chicken

2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料

如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴的创始人(发源地)和主料

2.人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

广东点心Cantonese Dim Sum

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style

如:四川辣子鸡Spicy Chicken,Sichuan Style

北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style

五体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi

包子Baozi

馒头Mantou

花卷Huajuan

烧麦Shaomai

2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其

原拼写方式。

如:豆腐Tofu

宫保鸡丁Kung Pao Chicken

馄饨Wonton

3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)

锅贴Guotie(Pan-Fried Dumplings)

窝头Wotou(Steamed Corn/Black Rice Bun)

蒸饺Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)

油条Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆Tangyuan(Glutinous Rice Balls)

粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚儿Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

艾窝窝Aiwowo(Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

豆汁儿Douzhir(Fermented Bean Drink)

现在海底捞都开到欧洲去了,可见中国吃货的厉害,中国美食文化源远流长,每年都因为美食文化吸引到很多国际友人,如果你的美食店还没有英文菜单,光靠看图说话,国际友人们有时候也是很难理解的。还有网络上流传的各种因为翻译错误而让人哭笑不得的事情,希望广大店主们也要找好的美食领域译员来做为好。

相关资讯

  • * 暂无相关文章
热门资讯