欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 中卫翻译公司_中卫专业翻译机构 > 正文

法律诉讼文书的翻译!

更新时间:2019-05-15 12:55:26

作为一个法律翻译人员,除要了解诉讼所涉及的文书外,还要了解诉讼各方答辩之用意,也给法庭作出适当判决考虑依据。有力的证据,若因劣拙的翻译而不能呈堂作证,对当事人诚属不幸!可能把关不力的律师也应负上一定的责任。

诉讼文书翻译的困难和克服之道

在同一法律制度下,把有关文书或证据由一文字翻译成另一文作诉讼之用,其难度只是翻译技巧的问题。若法律制度不同,翻译工作者便费神审察,译文的文律含意是否与原文法律含意同。事实上,不同司法制度、执行制度和管理制度,有不同的法律词汇、用语、和表达方式。

由英文译成的法律中文,跟国内的法律中文,可能是字面相同而意义不同,(如「一审」(trial at the first instance)在大陆就是「初审」),而在则称作「原讼」);又在大陆的「二审」就是的「终审」)。另一方面,国内两地根本上,就没有相对的中文法律用语,如在称为「太平绅士」(Justice of the Peace)和「申诉专员」(Ombudsman),这两词在国内根本就不存在。又如,常用的「司法覆核」(Judicial Review),在国内很难找到完全相应的词汇,就看其作用,的「司法覆核」大概与国内的行政诉讼法相若。

要攻克类似上述差异带来的难题,可从法律认识、语文能力和翻译技巧,三方面着手︰

法律认识方面︰工作者应对国内和现行的律政处的《英汉法律词彚》,及有关法律的双语对照参考资料,也是不可缺少。若能力许可的话,应自行从两地有关法律中,抽取中英对译词彚,编制成个人册子,供随时查阅选用。抽取词汇的过程中,也是学习法律法规的最佳时刻。

相关资讯

  • * 暂无相关文章
热门资讯