欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 齐齐哈尔翻译公司_专业人工翻译_齐齐哈尔首选翻译机构 > 正文

齐齐哈尔翻译公司:图书翻译技巧及注意事项!

更新时间:2019-05-23 22:52:20

说到图书翻译,许多人会想起这些西方国家名篇与某些外国小说,自小人们入读过许多汉语翻译之后的书藉著作。当你之后明白了某些外国语后再去读全文会发觉某些不同,或许这类不同有好也是坏,这种都由于內容的再次写作“图书翻译”。那麼图书翻译常有什么必须特别注意的事宜与规定呢?下边就追随齐齐哈尔翻译公司来了解。
图书翻译
1、图书翻译內容规定:
(1)汉语翻译要保证“齐、清、定”:封面图、封底、前后左右打折、序言、文件目录、文章正文、译后记多次交齐,并一致编好页码(页码自出版发行表明起逐一分编,文章正文需从第1页刚开始,不可以与出版发行表明、序言、文件目录等混编,但可包括译后记,封面图、扉页、封底、前后左右打折要独立复印);复印结束,某些必须改动的地区请说出差别于全文色调的笔改动,如改动过多应再次复印;交稿时不可以有遗留问题或打问候的地区,全部难题在交稿前应所有处理。交稿时要在封面图标明小说名字的精确汉语翻译及其作者英文和译者的署名及署名方法。
(2)姓名、地名、组织名、品牌名字、货品名、企业名字等必须用常见的标准叫法来汉语翻译,并在初次出現的那时候必须标明汉语和英语,便于于搜索,确保前后左右一致。企业名字中某些沒有汉语译法的能用英语。至少,姓名、地名要依照公信力工具书汉语翻译,如:商务印书馆的《国外地名译名指南》、《英语姓名译名指南》、中国地图出版社最新版本地形图;针对某些有惯用译名的姓名,应应用惯用译法,如,Adam Smith要翻译亚当·斯密,而不翻译亚当·史密斯;著名人物不需注外文,通常平凡人,如某企业的彼得、大卫,等于汉语的李四、张三,不需注外文,依照译名字典译出只能;别的名字有现用译名的要应用现用译名,沒有现用译名的依据实际情况用译音或直译。大地名、大企业、大组织等立即应用规范性译名。
(3)为有利于搜索,要在译稿上标明全文的页码,相匹配的全文页码写在该页首句译文的左侧(能够复印出去后拿笔在边上标明)。
(4)公元纪年不可以简写,比如1995年不可以写出95年,20全球50时代不可以写出1950’s。
(5)大数字的计量单位一致用个、万、亿等,不可以用原文中的千,相对地,座标中的大数字也必须调整。比如100thousands,不可以写出100千,应写出10万。
(6)全文出現的用斜体字表达注重的语句或术语翻译后无需斜体字,而改成黑体。
(7)务求译文准确,无逻辑性语法错误,沒有语句、语段的注数;专业名词要汉语翻译精确。掌握禁止的地区得用签字笔在边上标明,以提示校者。
(8)如发觉原书內容不正确,可在不正确一部分加*标记标明,并在标明里加“……译者注”个性字体。除开“材料来源于”不汉语翻译外,别的地方的英文均必须汉语翻译。前后左右打折和封底文本均要汉语翻译。
(9)专业名词的汉语翻译:专业名词最好是也在初次出現时标明中英,便于于搜索,确保前后左右一致。名词术语如无简称,应写出:财务总监(chief financial officer,CFO)方式。
左右就是说针对图书翻译必须特别注意的事宜与规定,我不知道你是不是对书藉的汉语翻译拥有必须的定义呢?大量有关图书翻译的难题可网上咨询,将为您带来技术专业的图书翻译服务项目。

相关资讯

  • * 暂无相关文章
热门资讯