欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 北京翻译公司_北京专业翻译机构 > 正文

跨文化观念对旅游英语翻译产生的影响分析!

更新时间:2019-05-23 22:56:28

一、跨文化观念对旅游英语翻译造成的关键危害
(一) 文化艺术了解差别
应用场景跨文化观念危害下, 旅游英语翻译者有时候会在背景图文化底蕴了解全过程中出現误会问题。比如, 在欧美国家宗教信仰文化艺术內容中, 有那么几句俗语“Cannot you see the writing on the wall?”要是翻译员仅仅依照字面上含意开展汉语翻译, 总是了解这话的字面上含意是“你看不见墙壁写了哪些吗?”。事实上, 这话是源于西方国家宗教信仰经典著作《圣经》, 可以引申出“恶运将要降生”的含意。因而, 在旅游英语翻译工作上, 因为存有很多信念宗教信仰文化艺术的国外游人会到在我国游玩景点开展游玩, 翻译者必需提升自身跨文化观念的提高工作中, 在实际上汉语翻译全过程中知道并尊重别人的宗教信仰背景图和文化的特点。
(二) 词意差别
在不一样國家文化艺术內容中, 語言文化艺术是1个关键构成, 在开展英语翻译工作中时, 词意差别将会对汉语翻译全过程造成很大的危害。应用场景跨文化下, 英语翻译者对不一样词意的了解一般全是由脑中无意识开展的, 会在不一样背景图文化差异下产生误解或是了解艰难的状况。比如, 度假旅游翻译者依据旅游区名字的字面上含意开展汉语翻译, 将河北省白象寺立即翻译成“White elephant Temple”, 且未开展一切注解。而当来源于美国的游人再此旅游景区见到名字汉语翻译时, 将会会导致她们的误会。缘故取决于, 美国部分地区的大家针对语汇“White elephant”的了解含意是“废弃物、没用的物品”。意译的名字不容置疑会让这种美国游人摸不着头脑, 疑虑这一寺院为缘何废弃物之名。因而, 跨文化下的旅游英语翻译者要考虑到到不一样國家的背景图文化差异。
(三) 语意差别
在跨文化下的旅游英语翻译工作上, 英语翻译者一般也会遭受语意造成的危害, 由于与中国语言文化艺术相同, 在英文語言文化艺术中一样存有诸多的取引申义句子。比如, 当英语翻译者在汉语翻译“a tree is known by it’s fruit.”这话时, 要是仅仅依照字面上含意采用意译方法, 则该句话含意为“见到1个果子就了解它是啥树”。但在英文語言文化艺术中, 它的引申义是“观其言知其行”。归功于, 要是旅游英语翻译者要是不重视对文化差异的深层次研究剖析, 将会造成各种各样词义汉语翻译不正确问题的产生, 进而会必须水平上危害到度假旅游活动组织全过程的一切正常沟通交流文化宣传策划。
二、跨文化下旅游英语翻译对策剖析
(一) 自主创新综合性选用多种多样汉语翻译方式
在旅游英语翻译实践活动工作上, 翻译者要具有优良的跨文化观念和创新精神, 要融合不一样國家背景图語言文化的特点, 有效选用适当的英语翻译方法。在对在我国知名旅游景区和旅游景点开展翻译工作时, 不可以仅仅单一化地选用英文意译方法, 那样不但无法集中体现出旅游景点所蕴涵的本质蕴意, 也会造成国外游人对汉语翻译产生误解问题, 进而危害游人在该旅游景区或旅游景点的度假旅游感受。因而, 旅游英语翻译者要自主创新综合性选用意译、直译及其材料填补汉语翻译等方式, 在对旅游景区旅游景点文化艺术汉语翻译中除开比较精确汉语翻译旅游景区或景点名称的一起, 要适度填补有关材料信息内容, 提升国外游人对该一部分內容的了解, 促进游人可以充足把握知道到旅游景区文化艺术, 加重该旅游景区旅游景点的印像, 使游人有更强的度假旅游感受。
比如, 当旅游英语翻译者在汉语翻译云南省傣族中华传统文化传统节日泼水节时, 不可以仅仅立即选用意译法将其翻译成Water-Sprinkling Festival, 那样没法全方位表述出该中华民族民族节日的蕴意文化艺术。因而, 旅游英语翻译者要适度添加对该传统节日的历史时间来历、节日期间大伙儿用纯粹的冷水互相泼洒及其别的礼佛典礼的本质含意的填补表明和解读, 告之国外游人泼水节不仅仅彼此之间开展拨水游戏娱乐, 而再此全过程中以便超过祈祷洗掉以往1年的不如意, 祈祷幸福安康、开心祥和的目地。不仅而且, 当国外游人在游玩《87版红楼梦》中的大观园旅游景区时, 旅游英语翻译工作人员一样必须对该园林景观的文化的特点展平必须的表述表明, 要向游人解读到该园林景观本质文化艺术的独特实际意义, 根据以经典故事描述方法提升旅游景点对游人的诱惑力, 促进游人可以充足感受体会到园林景观的文化艺术风采, 从而造成对中国文化传统的学习培训知道的兴趣爱好。而针对在我国每个景点名称的汉语翻译, 度假旅游翻译者能够根据选用意译与直译互相融合的方法。例如, 在对在我国著名景点八达岭长城开展汉语翻译时, 旅游翻译工作员能够将其翻译成“Badaling Great Wall”。
(二) 有效选用英文語言文化艺术引申义
在当代旅游英语翻译工作上, 每一旅游英语翻译工作人员都必需正确对待到跨文化汉语翻译观念塑造的必要性, 在实际上汉语翻译全过程要考虑到到語言背景图文化艺术的差异, 要要少用或是防止应用这些存有模棱两可的语汇和句子, 那样可以合理避免国外游人对汉语翻译內容产生误解, 危害到此次休闲活动的旅游观光感受。比如, 在旅游翻译中要是翻译者提及“Blue rose”, 该句子存有

热门资讯