欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 成都翻译公司_人工翻译机构_成都专业翻译服务公司 > 正文

成都翻译公司:韩语翻译要注意的因素!

更新时间:2019-05-23 22:58:42

随着韩剧在我国的愈发的受欢迎,所以,众所周知译员在进行韩语翻译的时候,不仅是只需对原资料进行翻译,还要立足于原译文的基础上,翻译出符合韩语逻辑的文章。那么,我们在进行韩语翻译的时候应该注意哪些基本原则呢?一般译员从事翻译工作都要遵循很多原则的,只有遵守这些原则才能减少翻译出错的几率,提高工作效率。
下面来分析一下韩语翻译的一些常用方法:
1、句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生了变化。比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。
2、逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要,翻译成为肯定句。
3、还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。
4、假借转换翻译法:由于不同国家的不同政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊词汇,这种词汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借的技巧,也就是用相近的或相似的词汇来替代特殊词汇。
5、词性转换翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换性。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了能更好地反映原文的内容。
不过,从事专业韩语翻译,还是有些基本原则要注意的:
1、信:思想的再构。对原作中所想要表达的思想,尽可能及时把握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思想再思考一次,但思考得更好。.
2、达:语言的重述。用自己的语言尽可能如实地,甚至更通达地表达原作的意义,原文就是译者所把握到的原作的思想。
3、雅:风格的复制。不是风格的修饰,而是尽可能如实地复制原有的风格,无论它本来是雅是俗,是晦是明。

热门资讯