欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 保定翻译公司_人工翻译机构_保定专业翻译服务公司 > 正文

英汉翻译基本原则及技巧整理!

更新时间:2019-05-23 23:03:25

1.英语善用动词,所以在汉译英时应该注意动词的使用。

例句:ABC公司如今业务遍及近40个国家/地区,全球雇员约3万人。

译文:ABC now operates in nearly 40 countries and employs about 30,000 people across the globe.

2.汉语语义重复,汉译英时可省略,不必完全直译

例1:“成功经验”译为successful experience并不恰当。

因为experience本身就包含successful的意思了,没有人会说失败的经验。英语不需要叠加意思表示,所以“成功经验”译为“experience”更为妥当。

例2:近年来,通过成功实施改革重组、资本运营、海外并购、上下游一体化等重大举措,ABC公司实现了跨越式发展,综合竞争实力不断增强。

译文:In recent years,ABC has undertaking reform and reorganization,overseas mergers and acquisitions,and the integration of upstream and downstream processes,as a result,ABC has seen leap frog development,and become more competitive overall.

“成功实施”、“重大举措”都属于总结具体内容的概括词,在汉语中常用,若出现在英文中就会显得冗余,因此此类概括词在汉译英时不需要翻译。

3.汉语善用成语,汉译英时无需直译

例:博大精深,historical/cultural greatness;五彩缤纷,colorful;深宅大院,large family and spacious house;卓有成效的remarkable

4.汉译英翻译的节约原则,能用简单句,不用复杂句

例句:ABC公司是一个关爱员工的企业。

参考译文:ABC is a caring employer.

5.中文多用并列关系,但在英文中很少有并列关系的句子,更强调句子之间的逻辑关系。所以在汉译英时应线搞清楚文本内容的逻辑关系,再进行翻译。

例句:中国海洋石油总公司是①中央特大型国有企业,也是②中国最大的海上油气生产商。公司成立于1982年,注册资本949亿元人民币,总部设在北京,现有员工6.58万人。

译文1:China National Offshore Oil Corporationis a large state-owned enterprise directly under SASAC,and the largest offshore oil and gas producer.Headquatered in Bei Jing,founded in 1982,With 94.9 billion capital,CNOOC has 65800 employers.

这段译文是完全按照中文的顺序直译的。但是译文的句子关系不正确。在做汉译英的时候,我们首先要理清句子的逻辑关系。①和②是并列的关系,是对中海油总公司的修饰。在译文中先表述公司成立时间和基本信息,然后写出修饰语更好理解。

译文2:Founded in 1982,the Bei Jing Based China National Offshore Oil Corporationis employed 658 people,with a registered capital of 94.9 billion,is the largest offshore oil and gas producer,and a large state-owned enterprise directly under SASAC.

另外,译文2中的“employed 658 people”比“CNOOC has 65800 employers”更简单,更符合英文的表述习惯。

6.对中文长句断句的原则—–三分法:理念+措施+目标

例句:近年来,中国海油加大了资源节约型、环境友好型企业建设力度,不断优化产业结构,推广清洁生产,节约能源资源,淘汰落后工艺、技术和生产能力,从源头上控制环境污染,力争在经济发展、企业发展的同时促进人类与自然的和谐相处。

对于这样的中文大长句,可以首先要断句,找到句子的内在逻辑关系,中文长句大多可以用“理念、措施、目标”的三分法断句。

(理念,principle)近年来,中国海油加大了资源节约型、环境友好型企业建设力度,//(措施,do)①不断优化产业结构,②推广清洁生产,③节约能源资源,④淘汰落后工艺、技术和生产能力,⑤从源头上控制环境污染,//(目标,goal)力争在经济发展、企业发展的同时促进人类与自然的和谐相处。

译文:(principle)In recent years,CNOOC has renewed its commitment to be resource efficient and environmental friendly,//(idoa)CNOOC has worked to①optimize industry mixture,②promote clean production,③conserve energy and resources consumption,④phase out outmoded processes and production facilities,⑤control environmental pollution at its source,//(goal)by doing so,we hope toachieve harmony between man and nature while growing business.

相关资讯

  • * 暂无相关文章
热门资讯