欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 万宁翻译公司_人工翻译机构_万宁专业翻译服务公司 > 正文

英汉商标互译技巧!

更新时间:2019-05-27 10:10:41

一、 英汉商标logo汉语翻译中的文化认同和意译
意译就是说在汉语翻译全过程中把词当做汉语翻译的基本单位,一起考虑到语境的牵制,保存原商标logo的实际意义和构造,重现其方式內容和设计风格,既较大底限地得到与原商标logo同样的广告效应,又维持原商标logo的艺术美,商标logo汉语翻译必需考虑到相互的文化现象。
1 、中文商标logo意译成英文
我国品牌logo汉语翻译不胜枚举。如蜂花Bee flower ( 护发乳)指应用该商品后将如花束般芬芳怡人; 喝皇朝Dynasty (红酒) 能享有到我国君王犹如工资待遇。这种汉语翻译保存了原语在视频语音语义上的艺术美,合乎中西方文化艺术意识和思维逻辑。
2 、英文商标logo意译成中文
小汽车商标logoBlue bird意译为“蓝鸟”,典出丹麦文学家莫里斯·梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。剧里Blue bird 代表“将来幸福快乐”,用作轿车的商标,转义为“幸福快乐之源”。唐代李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山梦幻仙境的大使,且中文的“青”和“蓝”皆可等同英文的“blue”。“蓝鸟”两字不但读来琅琅上口, 文化底蕴也很差不多。
二、英汉商标logo汉语翻译中的文化认同和译音
译音就是说不在违反語言标准和不造成不正确lenovo的前提条件下,按其音标发音,将商标logo用与之视频语音贴近的字词开展汉语翻译的方式 。因为文化艺术关联性的存有,汉英二种语汇和表述在音标发音內容和方式上将会同样或差不多,彼此不仅有差不多的文化底蕴和修辞颜色,还能带来人幸福的lenovo。这时候可选用译音法以忠诚于原商标logo的召唤作用,保存各有商标logo的音韵之美。
1 、中文商标logo译音成英文
中国较大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前段时间发布这款名叫“非常可乐”的饮品, 译音成Future cola ,好像预兆我们中国人也是自个的可口可乐,并且非常可乐,进而对英国的几大饮品大佬可口可乐公司和可口可乐明确提出挑戰,表达做将来最好是的可口可乐的信心。这种音和义融合的译法被普遍地运用于中文商标logo汉语翻译。
2 、英文商标logo译音成中文
英国化妆品牌“Revlon ”被译音成“露华浓”,该词源自唐代诗人李白描绘杨玉环花容月貌的名诗《清平调三章》之四:“云想衣裳花想容,春風拂槛露华浓 。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢 。”这类音意兼具的译法两全其美,既忠诚于全文又不拘于全文,给消费者留有了幸福和刻骨铭心的印像,进而销售市场暴增。
三、英汉商标logo汉语翻译中的文化差异和直译
1 、中文商标logo意翻译英文
直译也叫创造力汉语翻译,是对商标logo基本汉语翻译方式的这种合理填补,亟需独辟蹊径,以这种十分技巧客观地处理商标logo汉语翻译中的某些“积重难返”难题。汉英文化艺术具有关联性又有个性化。当商标logo词翻译异域文本时,译者要深层次知道另一方中华民族的文化艺术风俗习惯和爱好厌烦,使大型活动超过预估目地。在我国现有24年历史时间的厦新电子于2003 年正式宣布改名为“夏新”,为此做为其国际化战略的关键 二环。
2 、英文商标logo意翻译中文
国外货品涉足中国企业时,还要充足掌握中国人的消费观,谨慎汉语翻译。商标logo译名有时候须解决原商标logo词字面上实际意义的拘束,不拘于译文和全文实际意义的等值和方式的切合,而应重视实际效果的对等, 目地的相同。澳门知名的小伙服饰商标“Goldlion”,刚在香港上市时被意译为“金狮”,销售量始终登不上,由于它与粤语“今死”楷音,后直译 为“金利来”。中国人吉利汽车吉祥如意,有着它就代表财源广进,吉祥如意,英语国家的人则觉得有着它就代表雍容华贵,高于一切。
翻译目的论尽管并不是现如今最有危害的基础理论,可是它对商标logo汉语翻译却具有解释力,是应用性较强的基础理论。在现如今知名品牌竞争激烈的全球化时期 。做为译者,为了保证译文与全文同样的感染力和感召力,以至于好于全文,商标logo汉语翻译应剖析商标logo中存有的文化艺术不同点,揣测不一样顾客的心理状态并顺应时代不一样顾客的語言文化艺术习惯性,熟练掌握意译、译音和直译等方式,勤奋清除文化差异对商标logo的不良影响,进而超过营销的目地。

热门资讯