欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 丹东翻译公司_人工翻译机构_丹东专业翻译服务公司 > 正文

英语翻译方法和技巧归纳!

更新时间:2019-05-27 10:27:35

一、语汇层面
㈠.词意挑选
大部分词汇英语是多义的,汉语翻译时必需挑选恰当的词意。词意挑选的方式有三:依据语义和词的配搭挑选、依据词类挑选、依据如何选专业。
㈡.词意变换
在理解英文语汇的初始实际意义基本上,汉语翻译时可依据中文的习惯性按引伸义译出;或用反义词语译出,即说白了的文章正文反译、反文正译。
㈢.词类变换
英文中许多由动词转换而成的专有名词、及其动名词、非谓语动词等,汉译时可将他们转化成动词。
㈣.补词
就是指全文现有某类含意但没用过语汇立即表述,译文中需在这种含意填补进来,那样才更通顺易读,如:英文中数词与专有名词中间沒有量词,而翻译中文时可酌定提升。
㈤.省去
就是指原文中一些词在译文中省去不译,要是并不是危害实际意义的详细。如:上边讲的中文“量词”,翻译英文时则能够省去;又如:英文中很多应用物主代词而中文中因此省去无需。
㈥.并排与反复
英文在表述反复含意的并列结构中常会选用共享资源、取代、变换等方式来防止反复,而中文却经常有心反复表述以提升文本的幅度,如:英文的物主代词取代前边的专有名词,短语动词只反复介词而省去积极词,汉译时可考虑到反复表述。
  二、句子结构层面
子结构层面的翻译技巧,关键有几种种类:语序类、组成类和变换类。
㈠.语序类
1.顺译法与逆译法
第二书中讲语句次序时提到,英文时间状语可前可后。不仅如此英文在表述結果、标准、表明等定语从句、状语从句也很灵便,既能够先述还可以后述。而中文表述因此是按時间或逻辑性的次序开展的,因而,顺译法也好逆译法也好,我觉得全是以便与中文的习惯性相符合。英文表述与中文相同的就顺译,相对的则逆译。
有时顺译法与逆译法的区别,就象前边谈的正译与反译,依译者的喜好而定。
2.外置法
英文中较短的限定性定语从句、表真实身份特点等的同位语在翻译中文时,因此能够提及先行词(中心词)的前边。
3.分起总叙与总起分叙
长语句和语句嵌套问题在英文中较为广泛,这由于英文的连词、关系代词、关系副词等虚词较为活跃性、转化成工作能力强,可组成并列句、复合句及其他们的组成方式。
嵌套列举而成的英文长句的确给了解和汉语翻译都产生了必须艰难。但lenovo到第二书中详细介绍的逻辑性语法分析方式却又最让人构思豁然光亮。
英文长句尽管长,但它既称之为“句”,终究能够提炼出成1个主杆和由个数定语从句、状语从句等组成的表明一部分。用“三秋树规律”可简化出这一主杆。
依据语句论述的內容和中文的思维习惯,选用分起总叙或总起分叙汉语翻译法汉语翻译只能。
总起分叙,就是说先把语句的主杆译出,随后分別译出其他表明一部分,即先梳理后描述;分起总叙,就是说先描述后小结。
4.归纳法(综合法)
针对某些英文語言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者必须开展“环境整治”,重新组合,感受“汉语翻译是再造就”这话的含意,梳理而成清清楚楚的佳译。
㈡.组成类
1.分句法
一些语句因为“联络词”的联络,虽在方式上是1个语句,但语句很多成份的实际意义是单独的。将他们断掉分为短句子是彻底能够的。断掉的部位通常能选在这种联络词处。联络词一般由关系代词、关系副词、单独副词、伴着动词等出任。
2.合句法
方式上为2个语句或好几个语句,但含意密不可分有关,要是译文不看起来冗杂,是能够合翻译1个语句的。如:同主语的简单句、并列句可生成1个语句的并排成份,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的体现成份。
㈢.变换类
1.句子成分的变换
前边说到词类能够转译,句子成分在汉语翻译时还可以变换。句子成分的变换关键是由译文里动词与专有名词的配搭关联更改了他们在全文里的英语的语法关联造成的。
2.被动语态的变换
某些被动语态语句能够按顺译法意译,但大部分被动语态的句子翻译时必须做几番变换能够使译文更为中文化,它是中文偏少应用被动语态的原因。
被动语态的改译经常出现几种方式:①转变成积极句:将by后的姿势传出者转变成主语;提升“大家”“人们”等全文省去的姿势传出者转变成积极句。②结构成积极句:应用“把、由、使、让、给”等词翻译积极句。③转换成全自动句:根据挑选中文译文的动词,将全文动词的承受者(即主语)转化成中文中哪个动词姿势的传出者(依然做主语)。

相关资讯

  • * 暂无相关文章
热门资讯