欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 【恩施翻译_恩施人工翻译机构_恩施翻译公司】 > 正文

恩施翻译公司:中文和英语的文化差异及其翻译方法!

更新时间:2019-06-03 19:01:33

恩施翻译公司:中文和英语的文化差异及其翻译方法!

1.語言语汇文化艺术层面的差别

汉英文化艺术的不一样关键反映在語言的差别上。而语汇也是語言的根基,是最显著承重文化艺术信息内容、体现人们社会发展经济生活的专用工具。例如“月球”,我们中国人见到月球经常lenovo“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。而“moon”,加拿大人见到“moon”则因此lenovo到登陆月球、太空人等。

2.与人沟通文化艺术层面的差别

文化艺术具备社会性,为社会发展组员所共享资源。学习英语的本质目地取决于与具备不一样文化的特点、操不一样語言的社团活动里的人开展跨文化交际。如问好,谈气温,问好身心健康,了解年纪、收益、私人信息等,在不一样的國家拥有不一样的社会发展含意。

3.价值取向层面的差别

价值取向指人的形态意识、社会道德、信仰及风俗人情等为人处事规则的意识。通常觉得是特殊文化艺术生活方法的关键,主要表现在二种語言中,会对語言了解和汉语翻译导致许多阻碍,得以造成汉语翻译工作人员的高度重视。中国文化中以儒家文化主导,其人种家属和人际关系表述得非常清晰和严苛,绝不分毫的含混和粗心大意。英文中华民族尊崇个人主义,本人至上主义价值取向是西方国家文化的特点。我们中国人重视总体、综合性、归纳逻辑思维。因此中国传统文化习惯性从总体上、形象化上看难题,注重社团活动和团体的使用价值。

4.逻辑思维文化艺术层面的差别

英文中华民族的逻辑思维是个人的、与众不同的。英美文化习惯于逻辑性剖析,注重本人为管理中心。因此造成语言表达能力上的诸多差别。比如,在名字、時间、详细地址的表达形式上,汉英二种語言的行文方法显著地最能体现这类思维模式的差别,中国传统文化从大到小,从总体到部分;而欧洲文化则恰好相对。

因为汉英文化艺术的极大差别,因而,在外语翻译中,人们必需兼具語言文化2个层面,特别注意观念到文化艺术与語言有关的必要性,更要特别注意文化艺术的差异。习语是語言中的精粹,是大家在积少成多的社会发展中提炼出出去的表达思想的方法,是这种文化艺术沉定,是語言在应用全过程中产生的与众不同的固定不动的表达形式,论中上习语包含四字成语(idioms)、语句(get phrases)、俗语(proverbs)、格言(sayings)、俗话(colloquialisms)。

热门资讯