欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 无锡翻译公司_人工翻译机构_无锡专业翻译服务公司 > 正文

无锡翻译公司:实用广告语翻译技巧!

更新时间:2019-06-28 00:22:06

广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。

Advertising language is a commercial style and the best medium of sales.With the development of social economy,advertising has penetrated into every corner of society and become an indispensable part of people’s daily life.

广告的目的是促销产品。因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

The purpose of advertising is to promote products.Therefore,how to make advertising language more attractive has become the first consideration of advertisers.

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

Advertising English,as a kind of applied language,has developed into a standardized special language because of its special utility,which is different from ordinary English and forms its own unique language style and characteristics.

广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能,遗迹给消费者以美感享受的美学功能。因此,作为英语广告主要载体的广告英语在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特色:简明易懂,生动形象,幽默新奇

Advertising is a kind of propaganda means to publicly and extensively transmit information to the society through a certain form of media for a specific need.In addition to helping consumers understand the role of commodities,advertisements also have the aesthetic function of inducing consumers’feelings,arousing desire to buy,promoting consumer action,and giving consumers aesthetic enjoyment by relics.Therefore,advertising English,as the main carrier of English advertising,has gradually formed its own distinct features in the process of trying to embody these functions:concise,vivid,humorous and novel.

广告英语的翻译技巧

Translation Skills of Advertising English

1、直译

译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

Look young in only two weeks.

两周之内变年轻

这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:”今年二十,明年十八”.两者可谓异曲同工.它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力.

2、意译

当中英文的词序,语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译.译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化.

The who,what,when,where,and Y of Basketball Shoes.涵盖一切的篮球鞋

广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。

3、套译

所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险.

A friend in need is a friend indeed.

这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手,这种译法比直译更能引起共鸣。

日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

结束语

综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。.

热门资讯