欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

口笔译中的数字翻译技巧。

更新时间:2019-04-27 14:27:48

今天推荐一些数字翻译的示例与技巧,有很多小伙伴看见各种数字就犯难,其实数字翻译并不可怕,掌握了下面这些技巧,也就轻巧了。

先来看一些巧用数字翻译的示例:

(1)等值翻译

a drop in the ocean沧海一粟

within a stones throw一箭之遥

kill two birds with one stone一箭双雕

(2)不等值翻译

at sixes and sevens乱七八糟

on second thoughts再三考虑

by ones and twos两两地,零零落落地

Two heads are better than one。三个臭皮匠胜过诸葛亮。

–Can you come down a little?

–Sorry,its one price for all。

–你能便宜一点卖吗?

–对不起,不二价。

(3)不必译出

One mans meat is another mans poison.人各有所好。

I love you three score and ten.我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class.他的数学分数在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng.她是雷锋式的人物。

I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。

The parson officially pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。

I used to study in France in the year one.我早年曾在法国学习。

在日常口笔译翻译工作中,除了上述这些灵活应用数字的表达之外,还有很多类型的数字翻译处理,一起来看看常见的数字翻译技巧吧。

需要换算数词的翻译

由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:

ten thousand(10个千)一万

one hundred thousand(100个千)十万

ten million(10个百万)千万

one hundred million(100个百万)亿

one billion十亿(美式英语)

ten billion(10个十亿)百亿

one hundred billion(100个十亿)千亿

one trillion万亿

数词组成的常用短语

这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:

by hundreds数以百计

by thousands数以千计;大量

by(the)millions数以百万计

by halves不完全

hundreds of数百;数以百计

thousands of数千;数以千计

hundreds of thousands of几十万;无数的

thousands upon thousands万千上万

millions upon millions of千百万

tens of,decades of数十个

dozens of几打;几十个

scores of许多,大量

billions of几十亿

hundreds of millions亿万

a thousand and one无数的

a hundred and one许多

ten to one十之八九

nine cases out of ten十之八九

nine tenths十之八九;几乎全部

tens of thousands好几万

several millions of数百万

fifty-fifty各半的;对半的;平均

by one hundred percent百分之百的;全部

a long hundred一百多;一百二十

a few tenths of十分之几;有几成

by twos and threes三三两两

by ones or twos三三两两;零零落落

in two twos转眼;立即

at sixes and sevens乱七八糟

one or two少许;几个

twenty and twenty三分之二,2/3

first of all首先

second to none首屈一指

last but one倒数第二

a decade of十个,10

a score of二十,20

a dozen of一打,12个

Thousands of people attended the meeting.

数千人参加了会议。

Ten to one she has forgotten it.

十有八九她把这件事给忘了。

概数的译法

概数是用来表示简略、大概情况的数字。英语和汉语中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、上下、约有、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。

(一)表示“大约”、“不确定”的翻译策略

在英语中,一般常使用about,some,around,round,nearly,towards,somewhere about,estimated,approximately,in/of/on the border of,close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。

It is nearly(or towards)4 o’clock.

现在已是将近4点了。

The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.

这台新机器的价格约1,000美元。

According to the weatherman,the temperature will be up 5℃or so.

据天气预报,气温将升高5℃左右。

(二)表示“高于”、“多于”的翻译方法

英语常用more than,odd,over,above,long,past,or more,upwards of,higher than,exceed,in excess of等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。

The weight of this child is said to be over one hundred pounds.

据说,这个孩子的体重有100多磅。

It took me more than two hours to finish the homework.

我花了两个多小时才做完家庭作业。

(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻译方法

英语常用less,less than,below,no more than,under,short of,off,to,within,as few as等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。

The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.

那辆三轮车的人售价还不到185法郎。

倍数的译法

倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆迷惑。翻译时务必谨慎严密,力争做到准确无误。

(一)倍数增加的译法

英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。

1.倍数+as…as

The grain output of this year is about three times as great as that of last year.

今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。)

Asia is four times as large as Europe.

亚洲比欧洲大3倍。(或:亚洲是欧洲的4倍大。)

2.倍数+比较级+than

Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S.wells.

科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。

Iron is almost three times heavier than aluminum.

铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比铝重两倍。)

3.表示增加意义的动词+倍数

常见的表示增加意义的动词有increase,rise,exceed,grow,raise,expand,go up等。

The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.

注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。

The production of various picture tubes has been increased four times as against 1993.

各种显像管的产量比1993年增加了3倍。

4.表示增加意义的词+by a factor of+数词

这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语不把基数包括在内。

Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.

今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。

The population of this county has increasedby a factor of five

这个县的人口已经增长了4倍。

5.表示倍数意义的词+宾语(或表语)

英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。

The new airport will double the capacity of the existing one.

新机场是现有机场容量的2倍。

The population has nearly trebled in forty years.

人口在40年中增加了近2倍。

The company quadrupled output to around 20 million tons.

该公司把产量增至2,000万吨左右,是原来的4倍。

(二)倍数减少的译法

英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。

1.用表示“减少”的动词(decrease,reduce,fall,lower等)连接“by n或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。

180 decreased by 90 is 90.

180减去90等于90。

The cost decreased by 40%.

成本下降了40%。

This new process used 35%less fuel.

这种工艺少用了35%的燃料。

2.用表示“减少”的动词(decrease,reduce,fall,lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as+形容词或副词+as”,“by a factor of n”等,均可译作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之1”。

因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。

The principal advantage is a four fold reduction in volume.

主要优点是体积缩小了3/4。

The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.

通过技术革新该设备误差概率降低3/5。

口译中的数字翻译技巧

数字翻译既是口译难点,又是口译重点。关于数字翻译,我们的调查显示:英译汉时难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。

以下从记笔记和转换两方面来演示如何实践以求尽快掌握数字的翻译。

一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以,一定要靠记笔记。听数字时,我们需区分中英文单位间的差异,符号分割。

A.记笔记:用符号来代替单位

a)英译中

如果同学从收音机中听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?

例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

可能会有这样的几种记录方法:

第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

第二种:549 m 946 th 768 sqm

如果在英译中时考生这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。

英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783

三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand,million,billion,etc。这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。

但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。

刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号:5│49,94│6,768

四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿

所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八

b)中译英

有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。

例:我们从收音机中听到三万二千五百

这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以:

首先写下听到的数字3│2500

然后三位一逗号32,500,

最后从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred

再举一例:我们从收音机中听到十二亿七百二十一万四百七十二

这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:

首先中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不省的原因是:如果

你没有其中的一竖,同学往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。

其次按英文从右往左三位一逗号的方法标上标记,1,2│07,21│0,472

最后根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand,million,billion用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two

有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字要更容易记录和表达。

B.转换

同学非常熟悉中文里面的“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿….”。每一级的单位都有,非常齐全。而在英语中同学掰指数来:hundred,thousand,million,billion,trillion。总觉得和中文配不起来,因此同学碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意,要反复操练这几个数字,这几个数字在中译英时尤为重要。

1万=ten thousand

10万=one hundred thousand

1000万=ten million

1亿=one hundred million

在这里要补充说明的是考生可能听到的中文数字非常简单,例如:十三亿,这么短的数字,同学记录的时候只需写13亿。在念的时候,由于英语中没有“亿”这个单位,只有“十亿”这个单位,同学只需从右边往左小数点移一位即可,13变成1.3,在1.3后面的单位是billion。

不妨看这几个例子:

945亿即94.5 billion

36亿即3.6 billion

但是一旦碰到“5亿”又该怎么办呢?如果按照上述以小数点的办法,不就成了0.5 billion吗?英语中没有“亿”这个单位,我们只能退到下面的单位:million。“亿”转换成“million”之间需要多加两个零。所以5亿就表达成500 million。

关于数字翻译的例子这里不再枚举,平时在看到或听到数字时,抓住机会多进行中英文互译,使自己对数字敏感,通过平时的训练提高自己对数字把握的完整性和正确性这才是王道。

热门资讯