欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

翻译我们应该做得更好

更新时间:2019-07-27 01:11:17

随着综合经济实力的全面提升和大规模国际活动的成功举办,江苏的对外交流不断扩大和深化。越来越多的外国朋友来江苏旅游,学习和工作。江苏省的旅游景点,政府管理部门和大学英语网站等公共场所的外语使用标准化已成为城市建设的重要组成部分。旅游城市的英文网站是外国游客了解景点文化和获取旅游信息的重要途径。提高城市的国际知名度,促进中国文化“走出去”具有重要意义。越来越多的海外游客选择中国作为旅游目的地,欣赏中国的美丽,了解中国文化,探索中国文化。随着互联网的发展,许多外地游客前来登记浏览旅游网站,查询相关信息,并初步了解和确定目的地。因此,旅游官方网站日益成为旅游形式传播的重要载体,已成为展示城市和地区经济,文化和社会特征的窗口。作为一个主要的文化大省,江苏省越来越完善,公共场所英语网站的建设也越来越多。但是,许多旅游景点的英文网站的英文翻译仍然存在一些问题。例如,由于网站的读者是英语读者,语言和人物的使用需要关注中外文化的差异,文化形式的准确传播尤为重要。 “这个名字起源于一句话:”在服务法庭时忠于皇帝,并在“左传”中退出后反思自己。从苏州撤退花园的介绍中说“退却”这个词取自《左传》。英文直接翻译成中文拼音《左传》,被错误翻译为左川。

从跨文化交叉层面来看,翻译未能准确传达“左传”一词的文化内涵,这将使外国游客感到困惑。因此,建议在2009年将其翻译成“左传”(左传“春秋评论”)。江苏省发布了地方标准《公共场所标志英文译写规范》。 2011年,教育部和国家语言委员会成立了一个研究小组,负责制定公共服务领域的外语翻译规范。 2013年12月,国家标准《公共服务领域英文译写规范》第1部分《通则》发布,随后分为9个小节,内容涉及交通,旅游,文化娱乐,体育,教育,医疗保健,邮政电信,餐饮和住宿以及商业金融。并释放。 2017年12月1日,国家标准实施。根据国家标准的推广,推广和实施,应江苏省语言文学工作委员会和江苏省教育厅的要求,南京大学组织南京,苏州,扬州等大学生参加江苏。调查了公共场所公共标志的公开翻译,并邀请教师对公共标志的英文翻译进行专门研究。相关研究成果汇编成书并出版《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2015-2016年)》,在出版后受到广泛好评。 2017-2018学年,该研究小组专注于英语网站,并组织南京大学外国语学院的学生调查江苏省部分旅游景点,政府行政部门和英语网站使用英语字符。大学,并邀请教师为政府和大学建立英语网站。研究相关主题,本书是相关调查研究的结果。从两轮调查中反映的情况来看,江苏许多地方的公共标志和英文网站翻译存在问题,如误译,信息传递不准确,系统不规范,语言使用不规范甚至错误等。在及时性和缺乏跨文化交流意识方面也存在缺陷,这直接影响到外部沟通的效果。

本文从网络转移

热门资讯