欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

杨威的“翻译技巧”

更新时间:2019-07-27 01:13:11

杨澜,中国女作家,文学翻译和外国文学研究员,钱女士。杨瑜精通英语,法语和西班牙语。她的翻译《唐吉诃德》被公认为最佳翻译杰作。 1.在句子中,每个句子的翻译总是指原句,但原句不一定是翻译的句子。原始冗长的复合句可以包含主句,子句,形容词,副词等。因此,这句话是不可避免的。如何打破一句话,如何结合破句,没有一定的规律,但仍有一种方法,有一个原则。该方法是区分句子中的主句,子句和各种短语;并确定上述部分的从属关系。在此基础上,将原始句子分成几个句子并重新组合。无论原句如何曲折复杂,阅读它,总分都很清楚。它就像一个九环,一个环,但它可以解锁。原则是突出主句并掀起各部分之间的联系。主句没有固定的位置,但可以在前面,可以在后面,可以在中间,甚至可以切断。从属条款和短语应放在正确的位置,以便阅读该组的重组句子,并且与原始句子具有相同的含义。在分解主句,子句和各种短语之后,当重新组合时,翻译者也受到原始句子的顺序的约束。这需要一个“冷却”过程来摆脱这个顺序。 “冷却”并阅读翻译后,很容易看到错误的地方;然后,根据原始文本,可以找到并纠正问题。原始文本不能随意添加或删除,但它不是死亡之词。例如,主语可以在原始句子中使用一系列子句,并且必须在句子被破坏之后添加主语。原句的介词,文章,连词等,如果你能按照中文语法保存,你就不必使用它。但是,译者无法避免他不理解的词语,或者如果他不理解,他会跳过翻译;当他重组原始句子时,他也不能简单地摆脱适当的位置。

2.不仅需要注意重组短句是否连贯,还要注意前一段和下一段是否一致,每个主要条款的含义是否明显等等。重要的是要注意原始文本第一句中的短句不能混合到原文的第二句中;原文第二句中的短句不能混入原文的第一句。原句的每个句子都是一个单位,下面的句子是严格圈出的。由于相邻的短句是混合的,原始文本的语调和语义将会丢失。阅读所有翻译时,您必须比较原始文本。如果逻辑不顺畅,则只能在每个句子的文本中进行更正和对应。

3.简化全文并连接翻译的句子。即使句子流利,有时也会不可避免地延迟重叠。西方语法和汉语语法不同。例如,西方语言中常用的代词,中文不使用相对代词,但还有其他避免代词的方法。尝试一个简短的案例。 (1)他们都去了伦敦;因为我头晕,我没跟他们去。 (2)他们都去了伦敦;我晕了,没去。翻译(a)和(b)是相同的。从这个例子中,可以解释两件事:1。如果颠倒顺序,因果关系是显而易见的。 2.如上所述,除非打算重复原始文本,否则不必重复以下内容。简化简化的单词,快速流畅地翻译翻译。这是一个非常详细和艰巨的过程。一方面,我们必须努力使一句话变得简洁和恰当;一方面,要注意不要删除无法保存的单词。在这个过程中有两件事需要注意。(1)在“有点麻烦”的过程中,逆转一些短句是不可避免的。属于原文前一句的部分,以及属于原文的下一句的部分,不能反转或连接到一个句子,因为很容易丢失原文的语气; (2)由于对翻译的追求,原文的风格不容忽视。如果删除太多单词,您将感到被迫阅读并失去原始文本的简易性。如果可以保存太多单词,则会影响原始文本。这需要翻译人员正确掌握它。

Failure when receiving data from the peer
请注意,翻译人员通常会为自己的读者添加注释。原始编辑的笔记对翻译者很有用,阅读翻译的读者可能不会同样有用。不同时代和不同地区的风俗习惯不同。译者需要为自己的读者思考并为他们做笔记。举个例子。《小癞子》自称为“Tomes河上的小蝎子”中的小蝎子。他说,因为他出生在Tomes河上的工厂,他有理由是Tomes河上的小侄子。 “上河”这个词在“河”上,原文是“en”,只能翻译成“河上”或“河中河”,“河流”,不能翻译为“河边”。但是一个人怎么能在河里或河里出生呢?除非在船上。在这里你需要注释。在西班牙的前工厂中,工厂用来研磨它们,工厂在水中漂流(参见《唐吉诃德》第2部分,第29章),工厂漂浮在水面上。 6.中国人常用的其他一些四字句就是“风暖”和“正气”。使用这些词是因为它们是煮熟的,并且它们有些固定。应用它们时要小心。因为在翻译西方文字时,只应用了一半,而另一半则不合适。使用业务是不合适的。例如,我们国家的共同语言是“正当和强大”,而原始文本是“正义和正义”。我用这四个字直言不讳,改为“正义。这与习语的翻译有关。中西方成语只有在半句话时才能使用;即使含义完全相同,表达方式不同。不应该使用。因为成语具有本地风味。保持不同的意见可以保持异国情调。

原文来自杨澜先生《翻译的方法》,有裁减。

热门资讯