欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

SCI论文翻译中常见的语言歧义

更新时间:2019-07-27 01:14:32

在翻译SCI论文时,经常会出现一个问题:当你想表达一个意思时,你会发现可以使用几个相似的词,但由于缺乏对词的理解,语言含糊不清。本文总结了SCI论文翻译中常见的语言歧义。证据可能在同一个单词中有两个或多个词性,并且由于它们的词汇不同,它们中的一些可能具有不同的中文含义。写作时,这些词经常是错误的。例如,使用最常见的术语“证据”。 “证据”不是复数形式的“证据”。证据是一个不可数名词。如果要表示数字,可以添加“几个+片段+”的结构来表示这一点。也适用于“文学”。)。拼写检查无法识别“证据”,因为该词被误认为动词,类似于“节目”。一方面,另一方面,SCI论文写作过程通常,一些较常见的短语被用于论文,但有些短语不适合用于研究论文,但经常被误用,如“一方面,另一方面。”中国作者使用这种表达方式,但实际上是错误的。一种常见的误用是,即使后一句话与前一句不矛盾,作者也会使用“一方面”或“另一方面”。这种用法在科学研究论文中没有标准化。在撰写相对SCI论文的过程中,作者倾向于经常使用某个词,并忽略它是否被正确使用,并且这些字符不符合英语本身的表达习惯,例如“分别”。
在美式英语中,短语“苹果有皮,桃子有毛,香蕉有皮”比“苹果、桃子和香蕉分别有皮、毛和皮”更常见,尽管这两个句子的语法没有错。向容器A、B和C中添加溶液(“向容器A、B、C中添加溶液”)不需要在句子后分别为“respective”,并且在A、B和C末尾的以下句子“solution was added to containers”不需要分别为“respective”。同样,“分别”通常适用于两个不同的事物,但数量相同。P和Q分别参加了X、Y和Z项研究(P、Q分别参加了X、Y和Z项研究)——哪个句子属于哪个句子?它导致语义混乱。记住“现象”是单数,复数(现象)是单数,其他(现象)是复数。这种现象来自拉丁语,然后从希腊传入英国。这种情况有点像直接来自希腊的标准。补救办法:科幻论文写作可以记住的结尾是“非”字,有点像一个人要记住的现象是奇异的。多数与多元SCI论文写作过程中,经常遇到不同的英语单词可以表达相同的中文含义,但实际上这些单词的内在含义是不同的,如“多数”一词。多数和多元之间的差异并不明显。在处理百分比时,“大多数”和“多数”通常意味着显着超过一半,而不是最大的组。如果最大的群体占总比例的87%,那么这个群体可以说是“多数”。如果该组中最大比例没有达到总体比例的一半,如42%,(或者像18%,23%,17%)那么这组只能说是“多元化”——是最大的所有组件的组,但比例没有达到整体比例的一半。这种区别通常仅限于讨论相对价值,特别是在投票选举中。

热门资讯