欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

在大量翻译文献出现后“翻译腔”是不可避免的

更新时间:2019-07-27 01:14:37

《毛姆短篇小说全集》《海风中失落的血色馈赠》陈等人的翻译。首先分享了他在翻译Maugham等作品时的经验和经验。他认为翻译的过程就像一场婚姻:恐怖和与原作一起粉碎的耳朵会被时间抹去,但往往可以在最疲惫的时候找到原作的温暖。当他开始接触毛姆作品的翻译时,陈一祯用“不信任”来表达他对其他翻译的看法。在他看来,当代翻译文学或多或少地受到“翻译腔”的影响,而这种“翻译腔”会使自己产生恐惧,因此他不敢读翻译文学。因此,只有在翻译工作结束后,他才会比较他自己的翻译与其他人的作品之间的差异。翻译“欧洲史诗三部曲”等作品的陆大鹏是一位英汉翻译家。他认为“翻译腔”是一个伪概念,因为汉语一直受到翻译的影响,这意味着“翻译腔”不一定是坏事,相反,对中国人有很大的贡献。 “如果我们直到今天仍然使用白话文,读者肯定不会适应。” “信仰,父亲和优雅”这三个原则一直是最着名的翻译理论。原则上。这个原则最初是由现代中国启蒙思想家和翻译家严复提出的,但今天它是否仍适用已经成为一个有争议的问题。陈一祯认为,“信仰,大,雅”和“信任”是最高要求,他们应该尽量表达原文的感受。换句话说,英语读者的感受应该用中文表达给中国读者。而“da”指的是这种感觉的完整表达。 “雅”意味着原始的写作风格可以用作自己的工具。 “读者认为翻译文学应该优雅,我将风格转化为更优雅。但这不是我所钦佩的翻译标准。”看来,要成为一个好翻译的最佳领域,我们必须首先成为一名优秀的读者。只知道原文要表达的内容,珍惜原文的表达方式,并尽力用中文表达。
自20世纪70年代和80年代出现大量翻译文学以来,“翻译腔”是一种不可避免的现象,但它并没有动摇中国人数千年的内在机制。这种影响更像是一个进化过程。虽然它不可避免地受到日常生活中翻译腔的影响,但它并不是孤立的,主观上仍然追求那些不受翻译腔影响的人。横跨翻译,出版和创作三个主要领域的黄奕宁分享了他翻译亨利詹姆斯和麦克尤万的经历,以及翻译在促进文学创作中的作用。黄一宁认为,良好的翻译追求功能对等,恢复了原始读者对中国原始读者的感受。 “例如,原文在其母语中感觉非常困难。在它成为中文之后,它不能让读者看起来太容易了,他应该能够做出一些转向去理解。”黄怡宁认为不同的情况应该区别于“翻译腔”。有些翻译实际上是因为译者并不真正理解原文的意思,也不理解句子和下句的逻辑关系,在这种情况下,形成的句子通过一个单词和一个单词桩是翻译腔。这实际上是一个非常普遍的陈述。读者无法恢复原始文本。事实上,真正的问题是译者没有理解逻辑关系是不清楚,必须有一口。

热门资讯