欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

入门翻译的五个提示

更新时间:2019-07-27 01:15:16

每个语言服务公司,尤其是初创企业,都非常沮丧:没有优秀的翻译人员。现在,大学,翻译机构和各种培训机构每年培训成千上万的翻译人员。每个毕业生都有同样的烦恼:找不到好工作。有什么问题?事实上,公司需要的是一个只需要翻译的人,一个需要能够工作的人,特别是能够做得好的人。大多数刚毕业的大学生刚刚学会了如何做翻译,很难满足企业的需求。公司最终需要什么样的翻译人员,刚刚入门的翻译如何才能成为商业需求的主人?

建议1.只有你真的喜欢它,你才能做好翻译,喜欢翻译,翻译就是去天堂;不喜欢翻译,翻译是下地狱。译者需要整天呆在电脑前,往往没有白天和黑夜,非常努力,工作不能虚假,不能写标点符号。喜欢它的人,过着非常幸福的生活。每次你写一篇翻译,你都会有新的成就,特别是当你的作品被广泛传播时。坐在电脑前的不喜欢它的人非常无聊,他们被进步所压倒。他们每天都被误解和误解。只有爱,只有爱,才能翻译!我建议那些不喜欢翻译的人应该尽早改变自己的职业生涯,不要强迫自己避免犯错误。

建议2:将翻译用作艺术品,并进行翻译,如写诗。现在很少有公司会进行审查(翻译作品的单词级别检查),所以很多人都急于应对进步的压力,只要测试通过,即使你得到它。从表面上看,翻译速度快,保证了进度;事实上,翻译人员难以阅读这样的翻译。一旦被误译,就难以阅读,并且将来很难重新翻译。大多数翻译只能重新翻译,浪费自然是严重的。如果每个人在翻译时都是一件艺术品,翻译的每一行都是严肃而干净的。虽然速度稍慢,但综合翻译成本会低得多。如何撰写像诗歌一样美丽的翻译?该方法也很简单。首先,购买一些经典的翻译书籍,重新翻译书中的所有翻译,逐一与书中的例子进行比较,逐步改进翻译的风格和技巧。经过很长一段时间,很自然地会像书中的例子一样编写翻译,甚至比书更好地翻译它。其次,在基础扎实之后,看一下《习近平谈治国理政》和其他系统级翻译,看看大师如何翻译,有一种感觉。第三,阅读经典教科书中的所有材料,以便“阅读一百万卷,笔就像一个神”。此外,请务必牢记翻译项目的铁律:出现问题的地方一定是错的。每个单词都追溯到源,并检查每个字典翻译的有效性。翻译质量检查在可能发生错误的每个地方执行,以便翻译的工作将更加稳定,并且容易修改错误。狂野之路的高手,一般翻译速度非常快,但在误译完成后,往往需要很长时间才能修改。真正的主人,追求的领域是无差错的翻译(零缺陷翻译)。

建议3,必须翻译足够的10万行作品,不要有幸成为翻译,像木工,练习才能完美。译者必须翻译足够数量的作品才能有感觉。这是一项艰苦的工作,没有任何捷径。翻译是一门实用科学。没有支持它的能力,很难取得良好的科研成果。我的一位高年级学生是博士。来自美国的一所大学。该大学的翻译部门在全世界都很有名。他说,每个博士生必须翻译足够的10万行才能毕业。大学医生不需要面试任何大企业。然而,该国大多数研究生和博士生都接受过弱势动手技能培训。我没有翻译足够数量的作品。成为大师是不可能的。我只能在纸上谈话!

建议4,始终保持好奇心翻译技术非常快,每年都有各种新技术。在我过去的职业生涯中,我只使用翻译工具,trados,memoq,wordfast,dejavu,XTM,smartling,transmate等。你需要时刻好奇并学习各种新事物以避免职业生涯未来几十年。你必须明白为什么Trados出现了很多使用Trados的大师,现在我记得整天都在玩memoQ。人的能量是有效的,而主人往往会有很大的工作压力。如何在有限的时间内掌握整个行业动态确实是一件简单的事情。我的经验是观看业内各种技术杂志并参加各种聚会,这可以节省大量时间。最重要的是要让几位知名技术专家和他们沟通,你们将受益匪浅!

建议5,不要局限于技术本身,花费更多的精力去关注读者做的前几个,它已经是一个难以找到的高手。但真正的主人需要知道读者需要什么以及如何翻译满足读者需求的工作。如今,本地化项目越来越需要团队合作。许多团队都配备了专门的需求分析工程师,设计师价值观和读者体验设计师。本地化项目的划分变得越来越详细。许多译者认为,只要技术做得好,无论读者的需求和读者经验如何。实际上,需求计划和接口计划不能很好地编写,具体实现仍然由翻译自己实现。这时,好与坏之间的差距很快就会反映出来。我们翻译的最终目标是满足读者的需求,而不仅仅是翻译需求计划程序中的内容。因此,译者必须认真了解读者的心理,了解读者的真实需求。其次,如何设计翻译的渲染,使读者感觉良好阅读,阅读舒适,有很多学习。让我举个小例子。每个程序窗口的右上角有三个按钮,例如最小化,关闭等。乔布斯觉得很难读懂其他语言,很难读懂。他建议使用红色,绿色和蓝色交通灯。经过这次修改后,事实证明Mac OS非常易用。目前,互联网和手机上的短文翻译非常注重小团队翻译。这种翻译模式会快得多,但对翻译人员整体素质的要求会更高。我强烈建议译员不仅要限于技术技能,还需要更多地关注与读者相关的问题,学会理解读者的需求,并努力翻译好的和易于阅读的作品。正在做这件事的翻译是一件大事。这样的翻译大师,如果你抓住了正确的工作方向,并且有能力带领团队,那么在商业上取得成功的机会是巨大的!事实上,绝大多数创业翻译公司,创始人都是这样的人!

以上是Rebbs在2018年为由汉林涛老师编辑的刚开始的翻译所写的着名五点提案。

热门资讯