欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

为什么“One Belt One Road”英文翻译不保留“One”

更新时间:2019-07-27 01:22:25

第二届“一带一路”国际合作峰会于4月25日至27日在北京举行。中方邀请的150多个国家和90多个国际组织的代表齐聚燕山和雁栖湖脚下。高质量的业务将共同打造“一带一路”合作计划。所以,你知道“一带一路”的官方英文表达是什么吗?为什么弃用“One Belt,One Road(OBOR)”的翻译并使用当前的翻译?

自2013年推出“一带一路倡议”以来,“一带一路”一词的英文表达经历了从混乱到统一的过程。有几个版本:One Belt,One Road,简称“一带一路”。而道,简称“B& R”陆地和海上丝绸之路节目,第一版是逐字翻译,最早的流行翻译。到目前为止,许多外国媒体都习惯使用这种表达方式。有些学者倾向于使用一带一路。他们认为这种写作更美。 “两个O”轮已满,表明“一带一路”在政治上是中立的,强调需要聚集智慧。第二个版本删除了“One”并最终成为官方的“King”翻译。 2017年5月14日至15日举行的第一届“一带一路”国际合作峰会的第一个全名是:傅莹在5月芝加哥大学演讲中提出第三版国际合作一带一路论坛2015.这个版本受到广泛好评。这个版本的优势在于它捕捉了“一带一路”的精髓,外国人可以看到“一带一路”指的是两条“丝绸之路”。它的缺点是,作为“中国计划”的一个术语,这种翻译有点令人尴尬。正是由于这些优势,官方的“一带一路”于2015年9月被指定为标准翻译方法。还建议使用“陆地和海上丝绸之路倡议”。
为什么官方强加的翻译放弃了“一带一路”,为什么你删除了“一个”?或者,“一带一路”不对?许多外国读者认为“一带一路”听起来很尴尬?英国《经济学人》在最近的一篇文章中指出,这个翻译“听起来很丑陋”!所有外国人都觉得这个翻译是“丑陋的”吗?当然不是。然而,一个严肃的外国媒体说,它必须有其“群众基础”,这意味着必须有许多外国读者有同样的感受。保留“一个”会给人一种“强迫感”,这会产生一种误解,即中国是否迫使其他国家将其放入碗中?是不是一直到罗马?你不能走另一条路吗? “一”的官方翻译是为了削弱这种倾向,恢复“一带一路”的包容性和合作性。到目前为止,许多西方发达国家仍然对“一带一路倡议”持谨慎态度:中国的“一带一路”是什么?最终目标是什么?但是,应该指出的是,翻译的官方解释并不完美,而是综合考虑的结果。第三个版本在“读者友好”方面是最好的。 2015年6月底,正式发布标准翻译方法仅三个月前,新华社《译法不恰当是否会误导中国丝路倡议?》(将不良翻译误导中国的丝绸之路倡议?)两年的混乱,混乱和误解,无疑回答了新华社新闻社的问题。

本文取自网络

热门资讯