欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

徐元冲翻译是两种语言的共同追求“双赢”

更新时间:2019-07-27 01:27:21

目前世界上流行的是西方等价翻译理论,因为英语,法语,德语,意大利语,西方等国家使用的是拼音字母,大约90%的单词都能找到相当的,所以翻译基本上可以用等价的翻译。虽然汉语是一个象形文字,但只有一半的单词可以找到相当于西方的单词。当存在等价物时,等效翻译自然可用。当没有等价物时,最终的翻译要么比原作好,要么不如原作好。劣质比优秀更糟糕,我认为我们应该利用翻译并尽可能地使用翻译的最佳翻译。这就是“优化理论”。 “优化理论”是一种与中国西方不同的文学翻译理论。它继承了严复,鲁迅,郭沫若,朱光谦的翻译理论,是对中国文学翻译理论的总结。《老子》第一章的开头是:“道路非常好,名字非常有名。它非常有名。”这两句话表达了“道”与“常道”之间的矛盾,即“名”与“井名”之间的矛盾。 “道道”中的第一个“道”意思是“理性,真理”,第二个“道”是动词,意思是“可以说,可以说”,“非常道”“这是”理由“,每个人都经常这句话意味着客观真理和主观知识的真理并不总是统一的。在翻译中,特别是在文学翻译中,由于翻译的“真理”不能脱离人类的主观知识,它不能客观的“真理”。“名字可以命名,非常有名”,真实的东西可以有名字,但名称不等于真实的东西。与文学翻译的联系意味着翻译的内容有一个形式但这种形式并不完全等同于原始内容。2500年前的书《论语》的第一句话是“学习和学习,而不是说(yue)?”西方的一些学者把它翻译成“学习和及时复习,是不是很愉快?“这是一个”平等的翻译。“我翻译为”得到知识并付诸实践,这不是一种乐趣吗?“这是”最佳翻译。“我将诗歌翻译理论概括为”美化艺术“。
这是鲁迅“三美”理论的继承和发展,是钱树书“合一”理论的继承和发展,也是孔子“不好者不如善者,好者不如乐者”理论的继承和发展。“美”指三美0X1772。它美丽,美丽,美丽。翻译诗是翻译原诗的三首美丽的诗。这就是诗歌翻译的本体论。”“化学”是指三维的0X1772深化、均衡、浅薄,是文学翻译的方法论。对等翻译通常是合理的,但我们可以深化和肤浅。”“志”指的是知性、善性、快感,这是文学翻译的目的论。翻译首先要让读者知道作者说了什么,其次要让读者喜欢读翻译,最好是让读者读完后感到高兴。换言之,“知”解“真”,“善”解“善”,“学”解“美”。文学翻译的标准从求真到求善到求美。追求善,追求美是一个很高的标准。它已经超越了对等翻译的求真阶段,进入了自由的领域。钱书书说:“艺术家是想做自己想做的事,不超越当下的人。”文学翻译不是一门1+1=2的科学,而是一门1+1>2的艺术。中文翻译理论不仅“不在当下”,而且“随心所欲”是积极的。一些西方学者认为翻译是两种语言的统一。中国有人说,团结就是进步。在文学翻译方面,英语翻译应使用最好的中文表达。中译英时,要用英语最好的表达方式,以便双方都能改进。翻译是两种语言之间的竞争。两种语言都有各自的优缺点。如果能发挥各自的优势,实现双赢,那么翻译将使世界文化向前发展。2014年,国际翻译工作者联合会授予我“北极光”优秀文学翻译奖,这是我翻译和翻译理论领域的世界最高奖项。一方面,把外国优秀文学作品翻译成中文,另一方面,把中国优秀作品翻译成外国语言,把中国文化带到世界各地,使世界文化更加辉煌灿烂,这是阿勒泰翻译工作者的责任。哎呀,我快一百岁了,还在努力工作!

热门资讯