欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

周克熙翻译首先取决于感受

更新时间:2019-07-27 01:27:39

73岁的周克熙是一位着名的翻译家。 50岁之前,他是华东师范大学数学系教授。从《基督山伯爵》,《包法利夫人》,《小王子》到普鲁斯特《追寻逝去的时光》,周克熙是法国经典的优秀翻译。去年,在周克熙的新书发布会上,他与读者分享了他30多年来寂寞而愉快的翻译。在谈到翻译《追寻逝去的时光》时,周克熙说普鲁斯特的话使他感觉像是“山峰”,但在翻译时他必须努力与他“平等”。以下摘自周克熙的演讲:翻译首先靠感觉30多年前,我开始从数学转向文学翻译。有一次我去了王道谦先生的家(回想起来,客厅里的印象似乎有点暗,王先生的脸有些忧郁,声音缓慢而略显嘶哑),问“如何在文学中学习” “他放纵了一会儿,回答道:”文学不是通过学习而是通过学习来学习的。“这句话我一直记在心里,几乎成了我的座右铭。在未来,我被同学戏称为“感觉”(与学者等相反),也许是因为我翻译后一直遵循“翻译取决于感觉”。我们最熟悉的翻译标准或目标是严复所说的“新大雅”。此外,还有“等同翻译”(奈达。信息在意义和风格上应该相同)和“转化”(钱叔叔)。我认为这是有道理的。在翻译实践中,我痴迷于并且渴望找到文字背后的感觉(作者写作时的感受),并试图将这种感觉传达给读者。我想,我真的能做到这一点。我相信信达等将“不会太遥远”。事实上,这个意思,傅雷先生在开始时说,他的说法是:假设作者是中国人,想想他会怎么说以及怎么写。要说那样,那样写,是一个很好的翻译。作为翻译,门槛不高。但是从气质上来说,善良和冷静的人可能更适合作为翻译。
不同的人会有不同的感受。余光中在文章中提到,台湾歌手西慕德要求出租车司机拒绝音量。司机问道:“你不喜欢音乐吗?”座位只能回答:“是的,我不喜欢它。”音乐。“两者之间的”音乐“感觉可能是如此不同。不同的情况也会引起不同的感受。荒谬的戏剧《等待戈多》当它在北京首播时,糟糕的评论就像一波。后来,我去了一个监狱表演,所有囚犯看到它们都哭了。邵泽辉主任说:“这是当时真正意识到这部荒诞戏剧的观众。”总的来说,这种感觉意味着思想和身体的输入,这也是对静止的抵抗。梵高说:每个人心中都有火,路过的人只能看到烟雾。通过烟雾看到心中的火焰,留在火上绘画,成为一名画家。通过烟雾看到火焰并将其留在文本中成为作家或翻译。通过烟雾看火,首先取决于——的感觉。翻译需要身体力行翻译,首先,是需要体力劳动的练习迟到更好,有必要做一些研究(了解作者的背景和他的作品,了解他的写作年龄,了解他的语言风格和写作习惯等),但就翻译而言,研究是入驻。关键是翻译的实践。对他来说,练习或练习比“研究”更重要。叶圣陶先生在弘毅大师的文章中提到,一旦座位之间有一顿饭,一位有哲学的朋友想要求洪易大师谈谈生命的意义。弘毅大师的回答非常虔诚,嘿嘿,没有研究,不能说什么。叶先生写道:“学佛的人如何说他们没有研究生活问题?他在研究而不愿意这么说吗?但看着他勤奋而真诚的表情,他觉得他认为这是一种罪恶他没有研究过它。对云的研究就是站在这个东西的外面,爬上去,分析一下,检查一下这个东西的意思。就像弘毅大师一样,他一心想法,他就是忠于佛陀,没有玉宇能站在外面。哪里有研究?“洪易大师是我的前任。
叶先生说,他一心想法律,并渴望阅读佛陀。这个“一颗心”这个词说出了努力的真正含义。一个人在他的生活中真正做一件事实际上并不容易。想想热爱他们工作的工匠。他们每天都在工作,并在他们的余生中尽力而为(即使他们制作手工艺品,甚至是一碗面条,也可以做寿司)。老舍先生说,他“不得不写,不必写,每天写五百字”,是不是这样呢?译者和他的翻译之间的关系有点像船长和他的船之间的关系。这是与命运和共存的关系。《动物农场》的作者,英国作家奥威尔,在乌克兰版本的序言中说得很好:“我不想对这项工作发表评论。如果它不能单独解释这个问题,那么它就是一个失败。”所以,翻译是一样的。译者应该与翻译作品交谈。自信与存疑是翻译中的一对矛盾译者不自信。翻译时他经常胆怯。他的翻译经常苍白无力。客观地说,作者往往高于翻译,甚至更高。例如,普鲁斯特,他的思想深度,掌握文字的能力,让我觉得“山已经上升”。但是在翻译时,我必须努力“和我坐在一起”,以便能够与灵魂的火花交谈。有了这样的心态,就有可能感受到云彩。信心也意味着不是轻信,迷信,而不是傲慢。人们经常说翻译过去有多好。如果你看看傅雷的信,你可以知道当时许多翻译被他说没用。傅磊写给宋琦的一封信中写道:“我昨天收到了来自英文翻译(译本)的董秋思的翻译,翻译是一个很大的打击(小家庭!),内容很乱,几乎每一个线路很尴尬董毅经常批评罗一楠和姜天佐,他自己的事情也是一个束缚。我想不出中文翻译的结果,就像我写不出来一样!大约十分之九,气质不是文学。黄金时代看起来并不像我们想象的那么好。
我们应该有点胆量和自信,因为时代在前进。自信,在更多的情况下,从长期的残暴,当你打了几场“艰苦的战斗”,最后“杀掉一条血路”,你的感觉就会变成一种自信。然而,仅仅因为你一步一步地走过,你就会感觉到自己的缺点,你的心里一定会有一颗谦虚的心。当你翻译的时候你肯定会怀疑。举个例子。在前一段时间里,我重读了福尔摩斯调查中的[0x9A8b],我心中产生了一些怀疑。华生婚后去贝克街看福尔摩斯。”他的态度不是很热情,这种情况很少见,…“这个翻译看起来可疑,是真的在翻译的心目中,福尔摩斯经常是很热情的吗?原来是他的态度不流溢。很少是这样;…问题显然在于对后一句话的理解。当我想到这一点时,字面上的意思是“他的态度一直是一种罕见的热情”,也就是说,在福尔摩斯,这种热情的态度一直是非常罕见的。所以后半句当然也是一个问题:“但我觉得他很高兴见到我。”不热情,但我的心很高兴,这就像福尔摩斯。下一个翻译几乎是一个悖论,他说:“福尔摩斯”扔下雪茄盒,指着角落里的酒瓶和小煤气炉,“酒瓶?小煤气炉?真的很麻烦。对原文的搜索是一个精神案例和一个气体原。简单来说,就是威士忌和苏打瓶。福尔摩斯的意思是,如果你想喝威士忌加苏打水,请随意这样做。这样的一幕发生在伦敦贝克街,发生在福尔摩斯和华生之间,这使它更加合理。为了解决疑问,我们必须“毫不犹豫地工作”。要理解一个词的意思,要理解一个句子的意思,要写一篇评论,可能要花很长的时间去查书。翻译的过程有时是一个“破裂”的过程。裂缝的结果似乎当然是,但当时往往很尴尬。与此同时,面对几个问题,很容易搞砸广场。简而言之,自信可以向前发展,而疑虑可以有所帮助。翻译的文采源于对原文的透彻理解翻译的文学体裁首先来自对原始文本的彻底理解,以及对存在的感觉。您不理解和感受的东西不是读者可以感受到的东西。理解是彻底的,当感觉正确时,有可能找到一个好的翻译,以获得文学才能。文学素养与歌词不同。文字准确,富有表现力,有文学风度。好话,不是傲慢,假装意气风发,不应该“洒血”,也不应该太难。好的文本有被支持的感觉并且具有其固有的张力(“粘性”)。即使像李白这样的大诗人也不可避免地会有一只血腥的狗。王增祺在一篇文章中说:“(与杜甫的”齐宗甫如何,齐鲁青不是“相比),李白的”天门一声喊叫,万里微风来了“,这是一点点血,李白写道很多好诗,很有力,但有时候缺乏自信,他们不得不撒上鲜血,疯了。他写了几首泰山人的诗,有一种缺乏自信的感觉。即使是周作人这样的散文大家,也不可避免地存在着太多的权力。他有一个写废物名称的名称:“(废物名称的名称)似乎是一股水流.任何在香港弯曲的东西,必须倒入它,有一块岩石和水草,总是要被窒息,向前走。“但是王增琪仍然非常有针对性地指出:“周作人的序言中有一些更难写的词,不像他的其他文章那么自然,’灌注潆洄’,’拂拂’这有点太多了。 “回到翻译。翻译需要准确,富有表现力,但仍然感觉到。例如,第一卷末尾的《战争与和平》有一个描述布洛涅景观的文字。其中一个翻译为:”风吹起了五大湖的水域,它有湖的风;大鸟在树上飘动,它有树林的味道;“(”大湖“是布洛涅森林中湖泊的名称,”森林“是指布洛涅森林)。
原来是le vent ridait le GrandLac de petites vaguelettes,comme un lac; de gros oiseaux parcouraientrapidement le Bois,comme un bois,“with .的风.”,“有.的味道”字面意思它不是在原文中,但它是真实的,真实的含义。但准确感不一定是“补充”。《波西米亚丑闻》一开始,许多读者都有翻译:“为时已晚,为时已晚。在我的生活中,这太早了,太匆忙了。”语调低沉而悲伤。但在原文中,这是一个语气非常短,语气相当冷淡的句子。 (Trèsvansdans ma vie ilaététrottard。)翻译的感觉与原文完全不同。也许它可能被翻译成:“一切都很匆忙,一开始就太晚了。”这个翻译有点短。它也很短,很冷,而且又冷又冷。“感觉不一样,单词的颜色会有所不同。《追寻逝去的时光》我写了ellesenflammaitàlidéedecette taille si robuste etsiélégante.我没有将其翻译为“她的放荡,她忍不住想到另一个男人”,我认为翻译是强烈的贬义它不在原文中(根据福楼拜的创作原则,他不会写那个)。根据作者的意思,我将这句话翻译为“她就像一个燃烧的火焰,热切地想着那个强壮而优雅的人物。”有些词很简单,但它们不一定简单。例如,Flaubert写道艾玛在被鲁道夫遗弃后身患重病。
在生病期间,我每天下午坐在窗前,盯着窗户。在这个时候,“蔬菜市场的树冠上的雪,反射进入房子的光,白色,不动.”最后一句话,翻译成“雅静”(“一块优雅的白光“),但也翻译成”茫茫“(”一片白光“),但在我看来,这样的翻译,似乎只与光的状态有关,而与艾玛的心态并没有牵连。在我看来,它是一种“外在写作”(即外部动作,状态,描述人物的心理),所以我把固定翻译为“不动”。这是我的光明感,以及我对艾玛心态的感受。拉拉说了这么多,最后想在《情人》中结束一段话来结束“我心中的翻译”的说法:“里尔克写给一位年轻诗人的信:’你想要爱你的寂寞。 “我觉得这就像对今天的译者说话。翻译,孤独和苦涩;但是,可以把事业当作事业,让技术成为一种艺术,可以在工作中找到乐趣,你能从苦味中品尝到甜美的味道,为什么呢生活中不是一种幸福吗?“

热门资讯