欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

口译中的演讲技巧

更新时间:2019-07-27 01:29:32

许多人认为只需要翻译翻译技巧。事实上,许多翻译人员负责协调发言人和听众之间的互动。因此,他们必须具备一定的说话和说话能力。这些年的经验告诉我,一个好的翻译也应该是一个好的演讲者。一位优秀的演讲者需要知道如何控制观众。解释和翻译之间最大的区别之一是翻译不是“全部在空中”,而是在“舞台”前工作。虽然文化翻译理论认为即使在翻译中,翻译也是可见的,但从作品特征的角度来看,翻译显然更具“可见性”。 1.熟悉演讲场所,提高演讲效果为了获得良好的沟通效果,译者必须在到达工作场所后先熟悉工作环境。观察发言人的房间设施。屋顶的高度,窗帘的厚度以及房间的大小都会影响声音效果。此外,演讲者需要与观众交谈,无论是在讲台上讲话还是移动演讲,所有这些翻译都需要考虑。对于口译员本人来说,它是站在扬声器旁边还是后退到舞台一侧,是否有辅助工具(如麦克风),带支架的麦克风,手持无线麦克风或便携式无线麦克风,简而言之工作开始前的时间?应尽可能充分了解情况。请特别注意调试麦克风,以避免音质或电池电量不足的问题。 2.综合运用演讲的几个主要元素演讲者的声音伴随着一系列生理过程 – 首先,气流从肺部呼出,气流通过喉咙,振动声带形成声音;然后通过喉咙,嘴和鼻子,声音被放大。并进行修饰,最后通过舌头,嘴唇,牙齿和肌腱形成特定的声音。译者应注意翻译中几个元素的使用,即:音量,音高,速率,暂停,发音和发音。 1)说话者声音的大小和强度。
翻译人员不应大声喊叫,即使说话者的声音太大,也不会受到影响,音量也会增加。适度的音量即使您的翻译很容易被观众接受,也不会显得缺乏自信或压倒性。在翻译过程中需要调整音量。译者应该注意从一开始就观察观众的表情,尤其是前排和最后一排听众的表达。前排的听众表现出令人不快的表情,或者观众的背面表现出难以理解的表情,这是一个不适合音量的信号。 2)音调的音量。一般来说,译者最好在翻译中使用中音,因为中音是平静可信的,应该通过音调的变化来关注观众的友好,温柔,真诚和热情。作为一名翻译,表现出强烈的情感是不恰当的,温和的语调可以使你更客观。然而,这并不意味着译者应该从头到尾使用一种语调,而单调的语气会让观众感到沉闷,并大大破坏语音效果。 3)节奏扬声器的声音传输速度。通常,中文表达速度为每分钟150到180个单词,英语为120到150个单词。虽然译者应该考虑翻译内容的特点和说话人采用的速度来确定翻译的节奏,但平均值的波动过大,这会使听众接受额外的信息负担。因此,译员应该使用中速,并且应该减慢重要信息点的速度,例如数字,术语,名称,标题等以及说话者特别强调的关键词。在翻译过程中经常调整节奏也很重要。 4)在邮件传递过程中暂停一下。对于翻译人员来说,适当的暂停可以自然地创造出思考或修复翻译缺陷的时间,并为信息表达带来更好的结果。马克吐温在谈到他的演讲技巧时说:“正确的话可能是有效的,但没有任何言语比正确的停顿更有效。”译者应该注意暂停的时间。长时间的停顿会让观众认为译者不能翻身,这会影响他们对翻译的信任;短暂的停顿不起任何作用。
马克吐温认为“听众的停顿应该是短暂的;两个听众应该暂停一段时间;更多的听众,暂停一会儿。” 5)检查说话者使用的语言的发音,语调和节拍是否正确。一个好的翻译应该首先在汉语和英语的口头表达中没有障碍。发音应该至少符合所用语言的规范和标准,并避免局部重音的影响。这是口译员的基本素质之一,这里不再详述。 6)发言人可以清楚而完整地说话吗?说清楚对于有效沟通至关重要。降低言语速度是加强言语的有效方法。同时,由于正式场合的演讲不同于对话,因此通常需要演讲者使单词更加完整,并且需要在单词和单词(单词和单词)之间进行连续阅读,弱阅读和吞咽。适当减少。还有必要避免在表达中添加不必要的表达与个人习惯,例如“嗯.”,“这.”,“那是.”,“嗯.”,“呃。“,”是.“,”好的.“等等。 3.保持良好和慷慨的方式除了口头表达外,译者的肢体语言同样重要。在翻译过程中,译者应考虑以下几个方面:1)口译员的穿着应当体面和适当,并根据工作场合进行调整。在正式的谈判,会议,宴会等中,翻译人员需要正式的服装,但不需要过于夸张;其他更轻松的场合,如导游,参观,用餐等,可以更休闲的服装(Buisness Causual)。如果您不确定如何着装,请务必询问主办方。重要的是,一件好的连衣裙与昂贵时尚的品牌不同,而是一件整洁,大方和体面的连衣裙。 2)姿势站/坐姿应正确,身体不能频繁摆动。站立时,双腿不应交叉,坐下时不应倾斜双腿或摇晃腿部。以高水平的心态工作。 3)作为口译员的手势,过度使用手势会给人一种偷风头的感觉。
在非正式的日常工作口译中,翻译人员可以适当地使用手势进行交流;但在正式场合,译者必须保持正确的体重,避免跳舞。 4)增加与观众眼睛的接触可以增强沟通效果。但是,来自不同国家和文化背景的译者和人们应该注意不同文化的禁忌,以便进行眼神交流。例如,欧洲,美国和阿拉伯国家的人们习惯于在谈话时直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人们则避免直接目光接触,特别是在不同性别和不同身份水平上。如果是正式场合的演讲,翻译应该以不同的方向与观众进行目光接触,保持某个方向的时间应该相对延长,否则会给人一种不稳定和缺乏自我的印象。 -置信度。 5)表达通过轻松自然的表达向观众传达友谊。即使翻译过程中存在困难,译者也不应该皱眉,眨眼,或表现出抑郁和无助的其他表现。译者的面部表情需要向观众表达善意,也应该表达他对翻译主题的兴趣和把握。与此同时,译者不是演员,夸张的面部表情只会适得其反。总之,作为一个在“场景之前”面前的沟通者,译者应该保持一个干净整洁的工具,掌握语言表达的技巧,同时保持公正,谦虚,和蔼可亲。 “一个好的开始是成功的一半。”口译员的成功在很大程度上取决于张嘴的感受。

来自网络

热门资讯