欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

外交部翻译办公室如何选择新人

更新时间:2019-07-27 01:32:51

外交部翻译处的一名工作人员告诉记者,为了成为外交部的优秀高级翻译,他们必须经受三次考验:1。严格筛选2.疯狂练习3.认真准备外交部选拔译员必须经过严格的初次和二次考试:第一次考试一般通过公务员考试的排名或去考试。专业院校参加笔试。 “入学考试的英语水平考试非常困难。通过笔试后,你必须参加英语面试。其中前10到15名排名靠前,所以有可能进入翻译下一阶段的“观察训练”的空间。“观察训练”基本上是“消除训练”。首先,提供强化训练。翻译室的几位前辈陪同学生进行大量的听力,口译和翻译练习。 “培训的强度非常强,所用教科书的时效性非常强。它们基本上是当天的新闻和评论,或者是近期的热门话题。“外交部还将邀请一些专家讲学,同时观察学生的基本外语技能,翻译潜力,理解力,语言表达习惯在高工作压力下,声音状态,勤奋精神,身心素质和组织纪律。通过第一次考试的人中不到4%最终被招募。外交部翻译办公室就像一个“教室”而且,张璐和他的同事接受了“魔鬼训练”。翻译有一定的技巧。为了提高速度,一些内容将被一些符号所取代。“例如,’四个基本原则’可以被’四个’取代“和平的独立外交政策”可以通过在“他”之外添加一个圆圈来代替。“此外,当领导者说话时,你无法阻止他。即使他连续说话10分钟,他也是必须尽可能地翻译。因此,笔记是翻译中的一项关键任务,需要不断的手臂训练。接下来,没有“疯狂练习”的捷径。翻译室的许多工作人员说,除非他们真的喜欢,否则他们不会坚持下去。通过这种练习,他们终于可以“不由自主地自然地习惯它。当他们看到中文时,他们可以立即在口中反映英语。
“疯狂练习后,最后一次是”战前准备。“”年度总理的新闻发布会,外交部必须提前一个月通知翻译。从那以后,任务的翻译进入了冲刺阶段。但这不是一场战斗,而是一支团队一起准备。翻译室的工作人员说,总理的新闻发布会就是一个例子。 “大量初步准备工作包括:研究两次会议的热点问题,以及完成过去一年总理的讲话。在“伟大的战争”之前,有必要模拟一个新闻发布会,以及没有扮演角色的同事来设计各种意外情况。此外,还需要“排练步行”。

本文取自网络

热门资讯