欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

关于翻译SCI论文的注意事项

更新时间:2019-07-27 01:34:41

虽然写英语SCI的最好方法是从一开始就用英文写作,但这对每个国内研究人员来说都是非常困难的。由于用英语写作有困难,国内研究人员倾向于用中文写作然后翻译成英文。翻译公司经常会遇到翻译英语SCI的事情,那么在翻译英语SCI时你应该注意什么?

首先,紧张方面在传达信息方面起着重要作用。通过在同一篇文章摘要中选择时态和不同时态的使用,译者可以很容易地表达每个研究行为的时间顺序以及它们之间的影响和联系。然而。在许多摘要的翻译中,存在使用不当的问题,这将严重影响读者对文章的理解,降低科学文章的水平。科学摘要的英文翻译通常以现在时,一般过去时和当前完成时使用时态。这三种时态适用于以下不同情况:1)现在时用于描述研究的目标,内容,方法和研究结果,通常表明存在的状态,客观事实或普遍真理。 2)一般过去时常用于说明过去的发现,研究过程或最终测试结果,特别是在写作之前的某个时刻。该状态用于指示在特定时间段内发生的行为或存在状态。 3)现在完成已经完成的研究和实验,并突出它们对现在的影响。这种状况将过去发生的事件与当前形势联系起来,强调过去对现在的影响和作用。结果证明.

二,语音方面在文章的抽象翻译中,最常用的语音是被动语态。例如,文中提出了一种新方法. /结论可以从实验中得出.通过理解这些被动语态例子,我们可以很容易地发现技术摘要中的被动翻译比积极的声音。它具有以下优点:1)科学和技术文章经常需要引入客观研究,实验结果和人类意志不转移的实验结果。被动语态的使用可以更好地突出科学研究的客观性。 2)被动的使用也可以避免提及动作的参与者,这反过来使研究运动更加普遍。 3)由于被动语态的特殊结构,在句子结构调整方面具有较大的灵活性,有利于在增加短语结构和扩大句子信息的同时保持句子的平衡和整洁。

三,词语技能的运用1.所选词语力求简单,尝试用短词代替长词,常用词而不是不常见词。然而,在动词的使用中,医学英语更多地强调使用标准化的动词来代替口语中的短语动词,例如:使用蒸发而不是转化成蒸气;使用发现而不是发现;使用吸收而不是接收等等。 2.尝试使用“-ing participle”和“-ed participle”作为属性,并使用诸如who等人的关系代词来指导定语从句,这可以简化句子并减少时间的错误。判断。实施例:该研究的目的是获得在帕金森病的基因治疗中进化的人类芳香族氨基酸脱羧酶(AADC)的基因(低于其需要)。本研究的目的是获得帕金森病基因治疗所需的人。芳香硫醇脱羧酶(AADC)的基因。 3.尝试使用缩写和名词作为定语,以简化句型和增加信息密度。例如,对mRNA的转录是与DNA复制非常相似的过程,并且可以使用一些相同的酶。信使RNA的翻译过程与DNA复制过程非常相似,这可能需要一些相同类型的酶的参与。 (句子中的DNA是脱氧核糖核酸的缩写,同时它被用作名词来修饰复制)。

翻译公司是一家专业的论文翻译公司。我们的翻译语言包括:英语论文翻译,法语论文翻译,德语论文翻译等。论文翻译涉及许多领域。我们在各行业的论文翻译方面有丰富的经验,得到了客户的一致好评。我们一直致力于高质量的翻译。定量快速翻译论文,期待与您真诚合作。

热门资讯