欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

从翻译世界到翻译中国

更新时间:2019-07-27 01:39:20

2018年是中国改革开放40周年。有许多值得纪念的领域。最令人难忘的是翻译。回顾40年的历史,翻译界可以自豪地说,没有改革开放,没有翻译界的充分参与和努力,翻译行业就不会有大的发展。翻译与改革开放的关系,特别是翻译在改革开放中的作用和发展,值得研究和传播。[0X9A8B]由徐伟教授主编,湖北教育出版社最近出版,具有十分重要的理论和实践意义。该书被列入国家“十三五”重点规划出版项目,是中国翻译学院重大研究项目的成果。40多年来,我国翻译实践与研究经历了两轮高潮:第一轮,伴随改革开放,翻译人员大力翻译国外先进科技资料、先进文化作品和先进科技成果。CED管理经验专著。同时,翻译教育迅速发展,为国家建设培养了稳定的外语人才队伍。第二轮高潮出现在本世纪初,仍在不断发展变化。随着中国国力的增强和国际影响力的增强,中国经济文化领域迅速走向世界。特别是近年来,在建设人类命运共同体的过程中,中国的理念和中国的纲领被大量地转化,产生了广泛的国际影响。地球增强了中国的话语影响力。在这一轮翻译高潮中,翻译专业教育、翻译资格考试、翻译人才培养、翻译服务等领域发展迅速。近年来,翻译界的发展出现了一些明显的新趋势。一是从过去的“翻译世界”向“翻译世界”转变,更加注重“翻译中国”,改革开放的开始是借鉴国外先进文化、先进管理和先进技术。广大翻译人员为向人民展示这些先进的国际知识,直接推动中国经济和社会的转型和发展,付出了巨大的努力。今天,中国的经济已经遍布世界各地,中国的影响力也在广泛传播。这个过程不能用中文实现,主要依靠翻译。第二个变化是从单个主题翻译到多主题翻译的转换。长期以来,翻译的重点是文学,文学的包容性和魅力将成为翻译的永恒主题。但是,随着改革开放的深入,翻译的主题需要扩大。例如,中国特色社会主义理论与实践,大规模对外建设项目,中国技术与中国标准的产出,政治信息以及中国影视剧外国翻译的比例逐年增加。第三个变化是从一些西方语言到多语言翻译的翻译。无论是传统的外国文学翻译还是西方技术和管理的输入翻译,所涉及的基础都是英语,法语,日语和俄语。但是,中国已逐渐走向世界舞台的中心。特别是自“一带一路”建设开始以来,中国与发展中国家的交往日益频繁。曾经没有被重视的非通用语言或人们常说的小语言翻译逐年增加。让小语种翻译供不应求。第四个变化是将纯粹的人类翻译转化为人类和人工智能的结合。新技术总是推动翻译行业的变革。 40年来,老式打字机首先被电动打字机取代。此外,互联网的出现进一步改变了翻译的工作方式。翻译人员过去严重依赖的纸质词典今天很少使用。近年来,人工智能翻译技术已经深刻地改变了翻译行业的思想,工作和发展模式。人们接受新技术,开发新技术,并使用新技术促使翻译模式成为行业的常态。今天,“一带一路”建设沿着长度和广度延伸。 “一带一路”有多远,有多种翻译任务;中国翻译的发展程度决定了“一带一路”建设将走多远。 40年前,中国在国际上的声音非常薄弱。现在,中国需要向世界传播,世界需要倾听中国的声音。作为世界经济强国,中国面临着讲中国故事,传播中国观念,赢得国际社会理解的紧迫任务。建设中国国际话语系统的任务摆在中国面前,置于众多译者面前。在新时代,翻译面临新的挑战,需要新的东西。
新时代为翻译研究,翻译教育和翻译实践提供了前所未有的发展和升华的机会。翻译界需要深刻理解历史所提供的机会,抓住机遇,挑起自己的历史责任。所有这些都与翻译研究密不可分。从最初引进外国翻译理论,探索中国历史经典翻译理论,新时期中国翻译理论的创新,以及翻译实践的指导,理论研究工作具有巨大的支撑作用。《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》在改革开放40年中,首次系统,细致地梳理了中国翻译事业和翻译研究,勾勒出中国翻译研究的发展轨迹,展示了翻译行业的发展和转型。是40年。中国翻译研究探索和创新过程的总结也是未来建设的指南。徐伟教授40年来一直是翻译发展的见证者,实践者和贡献者。他的写作团队专注于中国最活跃的学术翻译。整个团队拥有经验丰富的翻译和翻译人员,他们经历了改革开放40年的伟大实践,如徐教授和默里教授,以及过去二三十年从事翻译研究的学者。他们既有理论又有实践。经验是最权威的写作团队。在从事翻译教育和翻译实践的同时,他们勤于自学,注重总结。他们是翻译领域的人和思想家。作者以深厚的理论基础,大量的中外翻译教育和实践经验,向读者展示了理论的升华和实践的总结。特别值得指出的是,本书的策划者唐岩长期对中国翻译研究进行了回顾和研究,为中国翻译理论研究成果的出版和传播做出了重要贡献。总结过去是为了未来。这一重要翻译的写作和出版具有非常重要的现实意义和较高的学术水平。

热门资讯