欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

为什么一个优秀的翻译首先应该成为“好读者”

更新时间:2019-07-27 01:40:28

翻译应该是读者,他想翻译的书中最认真的读者。他希望从薄到厚阅读本书,逐字阅读,检查每个新词的解释,并使用代词和介词等“小词”的含义来理解每个细节的来龙去脉。可以理解作者的生活背景和写作特征。然后,他从厚到薄读,他在胸前做了。阅读更多经典知道文本可以达到那个高度;虽然它不能,但内心渴望它。我是一个中途修士,基础很薄,所以我不敢懈怠。史记,石硕新语,唐诗宋诗,明代散文和红楼都是我认为经常阅读和受益的书。在现代和当代作品中,沉从文,汪曾祺,孙立,杨澜,王定真,特别是他们的散文,都是我心目中的经典。编写语言风格非常困难!古代和现代作家留给我们的话可能已被阅读,赞美和遗忘。然而(使用王增祺先生引用的句子):“真菌已经消失,但真菌的气味仍在空气中。”你应该阅读较少粗俗,言语贫乏的话,至少不要读心,尽量让它“穿”肠子通过。“在一位好作家的心中,没有坏话的地方。王增琪的女儿,王明发,患了哮喘,王先生为她写了一份“疾病申请报告”。公司的指挥官看到一个大火,对王明说:“你很尴尬和写作!”我看到了上面的内容。写下: “亲爱的公司领导,我恳请你让我们的女儿王明让她回到北京接受治疗和生活.”疾病撤退的报告不仅仅是王先生真实本性的写照。是一位优秀作家不要撰写官方文章的荣耀。现在是时候挤出一些“难以阅读”的好书 – 写得好的哲学,历史作品和被称赞为“不能”的经典文学作品生活和死亡“。红楼,水,三国和西游,我从不明白为什么他们难以阅读。普鲁斯特的小说很幸运地被列入了四大杰作之列,可能有点“难以阅读”。但有时,它很难读。
有些书,你不读它,但不是它,而是你。例如,乔伊斯后来的小说,我怎么读和读,这是我的遗憾。喜欢书籍的人不一定会翻译,但优秀的翻译必须是热爱书籍的人。如果一个人将阅读视为一种习惯和一种生活方式,他就只能将翻译视为一种习惯和生活方式。

摘自网络,作者:周克熙

热门资讯