欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

做好公共手语翻译提升城市的国际形象

更新时间:2019-07-27 01:41:49

改革开放40周年,语言服务创新发展论坛和2018年中国翻译协会年会于11月19日至20日在北京举行。与此同时,在“公众形象与外语翻译有助于塑造城市国际形象”的专题论坛上,外交部,教育部,当地外事办公室和翻译协会的翻译专家,以及中国和韩国大学的相关专业领导者,如何更好的外语。为满足公共服务部门的需求,进行了热烈的讨论。中国翻译协会顾问,中国翻译学院副院长,外交部外语专家石燕华大使在讲话中指出,做好公共标志的翻译和管理工作不能只为中国的大多数外国活动提供便利和支持,同时也保障了中国的礼仪。国家形象和文明大国可以更好地表明我们对全球化的理解和宽容,以及建立人类命运共同体的美好愿望和动力。教育部语言信息管理系副主任刘红介绍了教育部和国家语言委员会在公共服务领域的外语翻译和标准化。今年7月,国家语言委员会发布了《信息化条件下规范标准体系建设规划》,为未来3 – 5年的语言标准规范进行了全面部署和顶级设计,以更好地满足语言和语言标准的一些要求。在信息时代。北京市外事办公室副主任张倩在“城市公示翻译与治理”演讲中介绍了北京在外语标识实践中的主要做法。一是加强总体规划,二是审查和纠正错误,三是加大业务指导力度,四是服务外交大局,五是动员全社会参与。她呼吁北京加强交流,相互学习,相互学习,拓展城市多语种服务平台,提升对外交流和国际合作水平。广州市外事办公室翻译办公室主任刘柳就广州市公共标志英文翻译实践发表了演讲。她介绍说,今年的广州市政府工作报告将把公共场所的英语身份标准化作为一项关键任务。市外事办将在中国翻译研究院的指导下,联合开展实地调研,重点调查,有针对性的纠正和专家。广州《公共标识英文译法规范》再次对示范活动进行了修订,共同推动了该市的国际化进程。
在介绍深圳英语标牌标准化工作中,深圳市外事办公室研究员邱永乐表示,通过建立机制,规则,健全制度和定期检查,公众翻译深圳的标志已经分阶段实现了结果,并编制了《深圳公示语大辞典》,涉及道路交通,文化旅游,组织,职称等12个行业。厦门翻译协会会长魏忠介绍了厦门在促进和推动公共演讲和写作水平标准化方面的努力,成就和启示。他主张多次努力解决公共手语问题,包括政府关注,地方翻译协会抓住机遇,多部门联动,把握国家标准和地方文化特色。在学术演讲中,韩国翻译协会的代表黄志远介绍了韩国公共标志翻译和管理的经验,并分享了韩国公共手语翻译的典型案例。广外中学副院长李明教授阐述了公共翻译与公共关系翻译与城市国际化的关系,阐述了如何从微观,中观和宏观层面实现公共标志英译的真实性和统一性。北京第二外国语学院教授戴宗宪就语言环境和解决方案的症结表达了自己的看法。他认为,要解决“虚假识别”问题,必须建立有效的监督管理机制。其次,有必要提高公众对公共标志的理解和认识,特别是青年学生。第三,我们必须从基础教育入手,并将识别添加到外语教学大纲中。语言的引入,四要建立规章制度和惩罚制度。论坛结束时,中国翻译协会常务副会长,外交部外语专家陈明明大使作了总结发言。他认为,公共标志对城市国际化具有重要意义,是中外交流的一种方式。自卑将被视为笑柄或结痂。从许多代表性城市的经验来看,有必要通过领导关注,地方立法,媒体曝光,专家,特别是外国专家和磋商等方式,汇集多方的智慧和能力。工作。

热门资讯