欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

与输入门和高级

更新时间:2019-07-27 01:51:08

相同
那些对口译行业知之甚少的人可能会觉得他们听到同样的传记时又高大而无动于衷。当然,存在一些误解和误解。 (最容易听到的是失去头发。事实上,我们所有的头发都是静止的)。好的口译员不是天生的。事实上,国内外同声传译的入学要求并非遥不可及。语言当然是最难的条件。此外,最好有广泛的知识积累,努力学习,吸收和总结行业知识。心理素质好,可以在高压下工作,(短期)良好记忆,快速反应可以加分,但这不是必要条件。所有上述内容均可通过实践和培训获得。在一流的研究生招生中,我们可爱的弗莱德老师问每个人是否通过才能或勤奋进行同声传译。答案当然是明确而勤奋的。如果一个人从小就在双语环境中成长,有着良好的阅读历史,有着精湛的记忆,聪明,并且具有良好的心理素质和良好的抗压能力,那么选择肯定有巨大的优势做同声传译,但如果你不加技能训练,你就不会积累行业知识。语言技能的不断提高可能不一定是一个优秀的口译员。感受相同的解释:视觉翻译,脑分裂和阴影运动。通过三个小练习,您可以体验到同声传译的感觉。首先,只需拿一份英文报纸,不要太难,中国日报或卫报,每日电讯报都可以,只需找几百字的文章,首先了解一般的想法,然后从第一行开始,一边看英语和中文口译。您可以根据需要减慢阅读速度,但语速应跟上阅读速度,尝试保持稳定的单词流,看看你可以翻转多少,看看你是否能理解文章的内容把它翻过来后。这个练习就是我们通常所说的视觉翻译。
第二个练习是准备一个中文语音,不要太长,两三分钟,然后打印出一首古老的诗,如长恨歌或桃花源,然后戴上耳机播放音频,听音频在大声朗读之后,在音频播放结束后,看看你是否可以在音频中重复中文演讲的要点。在阅读不相关的诗歌时,这种聆听和理解记忆的过程是一个能量分配的过程,被我们的老师称为大脑分裂。第三次练习可以用英文和中文。仍然需要找一个简短的中英文音频。最好使用一个演讲,我们也会使用新闻播报,然后按照播放,可能在音频内容后面3-5秒或一两组,然后大约10分钟。小心不要机械地读它。最好按照您的说法理解音频内容。这是着名的后续练习,阴影。虽然这三种练习的形式不同,但它们都涉及能量分配问题。在同声传译中,译者必须输入信息并理解信息。另一方面,它必须组织语言,输出语言,然后在输出语言时,大脑开始捕获并处理下一条信息。简而言之,它正在倾听。俗话说,这个过程涉及如何分配你的注意力,脑力和能量。事实上,我们不经常做脑力训练。它旨在帮助学生感受到注意力和精力的分配,同时在处理信息时发现他们的优点和缺点。当我们进行头脑风暴时,我们会录制然后回放我们自己的朗诵。在这个时候,我们可以观察到我们擅长的东西。如果您了解音频的内容,请记住大约80%的信息,但要大声朗读。清楚,流动不顺畅,或者说草率很大,或者读取速度很慢,那么你可以捕捉到处理信息的能力,但是语言组织和输出应该努力工作;反之亦然。了解自己的优点和缺点,你可以专注于在练习时加强弱点,巩固优势以达到平衡。
Failure when receiving data from the peer

热门资讯