欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

本地化和翻译之间的本质区别

更新时间:2019-07-27 01:52:35

简而言之,翻译只是本地化过程中的一个环节。两者之间的本质区别在于翻译是针对语言的,而本地化则具有狭窄的本地化和广义本地化。区域设置和更广泛的内容。以下是详细说明:翻译(translation)单词的含义:将单词或文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。目标:对象,是社会习惯的声音和意义组合的象征系统。因此,两种不同语言之间的意义转换是翻译,其目的是传达意义。这两种语言可以是两个国家的不同语言,同一国家内的不同方言,或古代语言和现代语言。在衡量良好的翻译时,人们经常提到晚清启蒙思想家严秋所说的“信仰,父亲和优雅”,但这个标准更适用于文学翻译。对于日常生活中使用的实用内容的翻译,准确,流畅地传达原文的意义和风格是一种很好的翻译。为了获得良好的翻译,译者(译者)必须做到以下(重要性):目标语言的语言(即直接和快速理解语言的能力),知道什么样的句子/表达是好/坏,知道什么样的内容需要与什么语言风格相对应,写作是合乎逻辑的,富有文字。源语言具有良好的语言感。它可以区分句子的结构(特别是长句/复句),分组的意思,包括字典,搜索引擎,计算机辅助工具(CAT)等,找到最准确的,词汇和表达最适合翻译的内容。不要将单词翻译成单词,翻译没有翻译腔,即在理解源语文本意义的基础上,摆脱源语言的句子结构和表达习惯,灵活运用目标语言,并准确,正确地表达原文的意思。

(狭义的)本地化(localization)在角色中制作局部或将其限制在特定位置的含义。对于对象:locale,这是一个计算机术语,表示由计算机(设备)用户的语言,国家,地区和当地文化传统定义的语言环境——。说区域环境代表了某个地区人们的语言习惯,文化传统和生活习惯。因此在计算机和互联网产品领域,狭义本地化是一种部分技术概念,它代表了区域设置的调整。由于语言环境包括语言符号,数字格式,日期和时间格式,货币格式,纸张大小等,因此计算机产品的本地化不仅包括语言符号的变化(即翻译),还包括其他语言的表达。以上信息。改变的方式。在翻译层面,良好的本地化意味着准确地将原始文本中包含的时间,日期,权重和其他信息转换为与目标语言相对应的格式。在产品开发级别,它意味着设置产品支持的区域。设置相应的参数,以确保相应的设置反映相关地区的语言习惯和文化传统。

(广义的)本地化(localization)具有专门为目标受众创建的外观和感觉的产品或服务的含义,并最小化或完全消除本地易感性问题。目标:所有级别与产品开发和业务运营相关。进入全球化时代,随着跨国公司的出现和互联网的无国界性,本土化的意义进一步扩大。它不仅包括狭窄的本地化技术的要求,而且代表了越来越多的精细水平。调整。在产品开发层面,它旨在为不同国家和地区的特定国家或地区定制不同的图像,页面布局/部分,内容,功能,甚至开发产品。在业务层面,它反映在当地办事处的建立,当地人员的招聘以及采用适当的当地市场业务。在法律层面,它反映在根据不同国家和地区的法律,法规和政策调整产品或运营甚至服务规则,以满足合规要求。

这个问题的许多答案都是关于本地化公司和翻译公司之间的差异。事实上,我认为这不是主题的重点,更不用说在比较两者时会产生一些基本错误的答案(例如,一个答案说本地化公司使用CAT工具)不需要翻译公司。顾名思义,翻译公司通常只处理不同语言之间的内容翻译,最多是在本地化的狭义本地化翻译,广告语言的翻译,视频字幕翻译的转录,多语言桌面排版(DTP)等等。本地化公司在翻译公司的业务基础上添加应用程序/软件/网站本地化/SEO/ASO等服务,具有一点技术内容,但基本上做内容翻译,考虑到部分操作。正如上文“广义本地化”一节所述,只有大中型跨国公司才真正需要完全本地化,而核心部分(本地化团队,本地化开发/运营)通常只能由他们自己完成。其他人不能将——外包给翻译公司/本地人。翻译公司通常只有内容翻译。

作者:Airbnb高级语言专家葛忠军。

热门资讯