欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

解释记忆方法

更新时间:2019-07-27 01:53:33

解释记忆有三种类型:即时记忆,短期记忆和长期记忆。一般来说,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。例如,清晰的逻辑关系和紧凑的语料库更容易记住,并且记忆保持的效果也是理想的。此外,记忆的效果还与要记住的语料库是否是视觉的有关。人们更容易记住生活中生动逼真的生活描述,而且印象非常深刻。口译考试中的以下记忆方法仅供参考。

I.信息可视化和现实培训该培训旨在提高大脑对图像语料库的敏感性。它旨在培训翻译人员通过实现和可视化信息内容来记忆信息。例如,我最近和一位朋友一起在公园散步,他的手机响了,打断了我们的谈话。我们在那里,在阳光灿烂的日子里散步和谈话 – 噗! – 我在谈话中变得隐形,缺席。公园里挤满了人们用手机通话。他们在没有看着他们的情况下通过其他人,打招呼,注意到他们的孩子或停下来养宠物。显而易见,无拘束的电子语音比人类接触更受欢迎在听到这种生动的描述后,翻译人员可以在脑海中描绘出这样一幅画面:他正在与公园里的朋友一起散步和聊天。突然,谈话被朋友的手机打断了。然后我环顾四周,发现世界各地的人都在谈论自己的手机并互相交谈。
通过这种方式,译者将一个复杂的描述通过现实和视觉的方法翻译成生活中熟悉的镜头。然后,译者可以用翻译后的语言以自己的方式来描述面前的画面。这不仅令人难忘和全面,而且翻译人员也不会陷入机械“找词”的误区。

二,逻辑分层记忆训练一般来说,人们可以更好地记住逻辑的清晰灵活的章节,我们不妨从一些组织良好的章节开始,锻炼他们的逻辑思维以及组织和记忆的能力。在逻辑分析和记忆能力得到提高后,记忆信息的合理性和逻辑性将逐步降低,以提高其适应普通语音的能力,逻辑水平普遍较低,最终逻辑思维能力可以提高。掌握了“半自动化”技能,即在听到讲话后,可以“本能地”分析并逻辑记忆。建议使用上述两种特定的记忆训练(信息可视化和逻辑分层记忆训练)来使用“重述方法”步骤。 (1)源语言信息应由培训师(或实践合作伙伴)以适当的发言率在现场公布,长度应在1至5分钟之内。 (2)受训者通过记忆存储源语言内容,并尝试用翻译语言记住它。 (3)受训者将使用翻译的语言重复原文的要点。 (4)复述后,您可以进行评论和讨论,以探究缺失信息的性质和原因。 (5)实践可以分阶段进行。复述的内容逐渐进入细节,逐渐增加了对细节准确性的要求。 (6)整个过程中不允许记笔记。

第三,数字记忆训练在解读数字记忆的过程中具有一定的特殊性。由于数字是单一含义且固定的“死”信息,因此内容不可扩展。因此,数字存储器不包括其他信息存储过程中的分析和整理过程,而是纯粹的强大记忆。以下是培训数字短期记忆的“数字广度”培训。练习1:逐步练习将数字分成3到9位数组。让口译员听取两组或两组中的数字,然后用翻译的语言口头重复。您可以从一组3位数开始练习两组9位数。练习时不要记笔记。练习2:背靠背练习方法基本上与上述相同,但要求翻译人员听取数字,然后使用翻译后的单词进行反转。目的是帮助翻译人员加强他们的“数字视觉”能力,在聆听和复述过程中摆脱数字源或翻译载体,将数字保存在短期记忆中,并用阿拉伯数字投影。译者的思绪在屏幕上,从而提高了译者对数字感知和记忆的敏感度。

本文取自网络

热门资讯