欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

如何在学习翻译中培养自己的专业领域

更新时间:2019-07-27 01:54:48

译者为什么需要培养自己的翻译领域?翻译是一种从一个符号转换为另一个符号的作品。虽然很简单,但“翻译”行业实际上是一个很大的类别。那些刚接触翻译行业或刚刚进入翻译行业的人可能会发现翻译行业还有其他细分。文学翻译,影视翻译,商务翻译,医学翻译,机械翻译,法律翻译.太多了,可以说它再次涵盖了社会各界。为了获得一个随机的手稿,可以在几分钟内达到的水平可能是不科学和不现实的。这通常基于您自己的喜好,善于做出选择。在自己的实际情况下,找出各自合适的发展方向。对于专门从事文学,历史和其他相关领域的翻译,如果您面对石油,化学和机械方面的内容,您可以使用“另一个世界”来描述它。如果没有先前的联系和准备工作,相关专业的词汇可以说基本上为零。同样的手稿也是英语八级或两级翻译水平。如果专业领域不同,例如“其他人可以翻译,你就不能这样做”,这是完全可能的,而且绝对不罕见。当然,相反,每个翻译在面对新翻译时都是平等的。在TA的流利翻译背后,做准备工作绝对是一种倍增的努力。为拓宽新的翻译领域付出相当大的代价。每个行业都有自己的独特性和专业性。这些不仅体现在专有名词的理解和应用上,还体现在行业其他方面的运作等方面,并且需要最大限度地发挥相应领域的知识。在成为相关领域的翻译之前,有必要成为该领域的专家。
在成为优秀的文学翻译之前,你必须首先具备高水平的文学素养。在成为一名成功的电影翻译之前,你必须首先拥有丰富的电影和电视知识,并充分了解电影和电视的语言。翻译行业的细分领域完全相同。选择适合您的正确翻译部分将为您未来的翻译工作铺平道路。译员有能力提高他们的翻译技巧并提高他们的专业水平。他们还负责翻译工作,获得高质量的翻译和翻译,并得到客户的信任。关于译者的教育或从业背景首先,我们必须提到翻译团队的背景。由于许多翻译人员正在“加入”翻译,他们可能来自科学和工程背景,或具有其他行业背景,如律师,会计等。这样的译者自然而然地将自己的专业领域和工作领域作为自己的翻译领域,基本上不会面对该领域的模糊性。翻译团队的很大一部分,或学习语言,或学习翻译,或两者,一般来说,是一门语言课,面对的是没有具体的专业背景。我记得在实习期间,公司会说过去像我们这样的人非常善于制作语言手稿。现在想一想,所谓的语言课就是广告营销课。这种文案基本上不涉及太专业的领域知识,而是更注重华丽,流畅和真实的翻译。如此乐观地说,我们学习语言,对应的翻译领域是广告/营销,可以扩展到扩展教育/培训。为什么必须要培养翻译领域但翻译领域通常依赖于专业内容,如金融,法律,汽车,电子,医疗,化学等。换句话说,至少从功能和内容的两个维度可以描述翻译领域。
例如,可以在两个方面考虑医疗新闻稿和医疗产品描述:医疗新闻稿是所谓的语言手稿,可以分为广告营销;医疗产品描述相对纯净。医学手稿,即使不涉及深厚的专业知识,学习熟悉的成本也相对较高。译员必须培养自己的翻译领域,专业从事行业,有一个明确的翻译领域,更专业,更可靠,使翻译更方便,更具市场竞争力。简而言之,你不能修改“语言手稿”。因为所有翻译的人都有一定的语言“知识”,“语言手稿”没有门槛,而且是“一般”。但是,译者不得夸大自己案件的范围,否则就是恶性反应,而且自己的工作很小,这可能会打破翻译行业的声誉。在进入具体方法之前,您必须先分享几个翻译概念:1。专业领域翻译不是专业领域专家(例如:法律翻译不是律师,会计翻译不是会计),基本要求是准确翻译专业概念和专业信息逻辑。确保风格符合行业惯例; 2.专业翻译人员必须具备出色的自学能力,能够快速找到并掌握所需的专业知识; 3.即使专业领域成立,它只是整个过程的一小部分,整个项目过程也必须经过(专家)审查,客户反馈和其他步骤,以确保质量。

热门资讯