欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

翻译电影和电视字幕的三个提示

更新时间:2019-07-27 01:55:33

电影和电视字幕的翻译是一种有目的的行为。字幕翻译过程的最高原则是翻译活动本身的目的。翻译的具体目的是不同的,这决定了字幕翻译的不同技巧。在字幕翻译过程中,观众作为翻译接受者的作用尤为重要,因为字幕翻译的目的和功能取决于外国观众的需求和期望。因此,在翻译之前,译者必须了解受众的需求以及相应的翻译功能和翻译目的,并在翻译好作品之前先了解一些翻译技巧。

1.采用补充或注释的方法,实施连贯性原则。电影和电视剧通常是一个有机整体。如果发言人没有及时填写所需的社会和文化信息,则无法填写文本。内部信息与非话语知识和经验的结合不能建立连贯和正确的意义。因此,字幕翻译应在文化默认下进行连贯重建,以帮助观众解读电影中丰富的内涵。美国电视剧《生活大爆炸》是关于物理科学家生活的情景喜剧,主角经常在剧中使用一些物理术语,因此译者反复使用了注释方法。看看下面的例子:Leonard:谢尔顿,这不是你的家。谢尔顿:这不是任何人的家,这是一个旋转的熵漩涡。现场是两个人讨论一个凌乱的房间。译者翻译’这是一个旋转的熵漩涡’。进入’这是熵的混乱(熵越大,系统越无序)’。熵或熵是指系统中的混淆程度。然而,一般观众不一定理解熵的定义,也无法理解“乱熵”的含义,因此译者使用字面翻译和带注释的翻译方法。

2,使用缩写,简化技术,避免观看字幕的障碍。由于电影和电视剧的字幕翻译受时间和空间的双重技术因素的影响,在翻译成目标语言时,文本的长度应尽可能地增加。因此,译者不能喜欢文学作品的翻译,他们完全忠实于原文。译者需要使用翻译中的丰富,简化和遗漏技术。例2:伦纳德:你想要什么? (多少钱)商店的所有者:哦,很难为付费电缆上的某些东西付出代价。 (很难让神明付费电视商店出现的商品副本价格合理。)这个对话描述了两个主角在书店买东西的场景。译者翻译“你想要它做什么?”通过省略主语和宾语并将其翻译成“多少”,这比翻译原文更好。这里应该注意,商店所有者的最后一句的翻译不是由简化方法翻译的。译者完全翻译了原文,但由于句子太长而且不平滑,如果该地继续使用简化方法进行翻译,效果可能会更好。我试着翻译:这个东西很难定价,它是道具的副本。

3,采用简单通俗的翻译方式,方便观众快速阅读和理解影视语言中的人物对话形式或内心独白或叙述,即非常口语化。基于电影和电视语言的这些鲜明特点,在将译者翻译成另一个国家的语言时,译者需要考虑语言风格的诠释,以便其他国家的电影观众能够充分体会到电影语言的魅力。否则,它将被翻译成语言。这很难理解,失去大多数观众很尴尬。例3:伦纳德:放开它。谢尔顿:如果可以的话,我愿意。但我不能,所以我不会.“如果可以的话,我愿意。但我不能,所以我不知道。 ‘这条线的翻译’Tangle不是我想要停止的,我想停止可以停止’是用一句歌词来实现完整的喜剧效果,译者也传达了源的意义,也考虑了语言更接近本地化。由于电影和电视剧翻译的即时性和普及性,决定电影和电视剧的字幕翻译必须以目标受众为中心,并妥善照顾他们的语言水平。这意味着电视剧的字幕翻译方法主要基于免费翻译。我希望以上三种技巧可以帮助你制作电影和电视剧的字幕翻译,让更多更好的电影和电视剧作品可以通过专业人士的字幕翻译传播。

本文取自网络

热门资讯