欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

你想翻译标准吗

更新时间:2019-07-27 01:56:16

不是创作的标准,那么你想翻译文章吗?翻译文章当然必须有翻译标准。这是大多数人的自然反应。很多朋友也知道翻译的标准是信达。可以理解这种自然观点。例如,作为作者,你不希望别人搞乱这项工作;如果你是读者,你不想被欺骗。但是,不要喷洒,仔细思考,把事情视为理所当然,即使你必须弄清楚背后的原因。我们都知道产品标准很重,有规则要遵循;作品强调版权和追求原创性;反过来,产品通常不会说版权,而且通常没有标准。但是,国家制定了翻译标准,《著作权法》肯定了翻译的版权。因此,无论翻译是作品还是产品都不是问题,它有点简单。有些学生说翻译既是工作又是产品。有时它是。但是,我仍然觉得我需要深入讨论它,因为作品和产品是非常不同的。译者需要弄清楚他是在写作品还是产品才能采取最佳方法。作品的价值是读者的最爱。产品的价值是正确的内容。如果它是一部作品,那么译者想要翻译它以及如何翻译它。自由创作,作品将深受译者本人的印记,就像旧版王福林导演《三国演义》和新版高西西导演《三国演义》;一些观众喜欢旧版本,因为它有更古典的味道;一些观众更喜欢新版本,因为它具有更多的现代精神。无论是新版本还是旧版本,它都是导演和编剧的创造力。他们根据自己的想法创造出一些东西。你不能喜欢它,但你不能用标准判断它。如果是产品,那么自然必须有一个标准,标准是质量好,标准是质量差,标准的作用是停止争议。由于产品是与人交易的,因此制作产品的翻译人员无法添加他或她的偏好。他必须根据客户的要求并根据合同的要求做事。
如果产品质量存在争议,谁错了,标准有最终决定权,标准肯定会判断争议并给出结论。作品的价值在于读者喜不喜欢,产品的价值是正确的内容。一件作品,即使它是正确的,但这些词语是没有生气的,逻辑上阴云密布,读者不喜欢,这不是一件好事;一个产品,即使文学飞扬,好玩,但它远非原创,内容不正确,即不是好产品。为什么要区分翻译的创意和产品性质?一直以来,有一个图像比喻,说翻译是穿着琵琶舞蹈。当然,“一巴掌跳舞”,有些人可以跳出一些好舞,但他们不能一个接一个地跳舞。为什么外国作品通常难以阅读,因为它们过于忠实于原作,导致翻译过多。区分翻译的艺术性和产品性,不是为了真理,不是为了玩文字游戏,而是为了解放翻译。让译者放下翻译并激活每个脑细胞而不会纠缠翻译风格和标准。如果你出于兴趣积极翻译和介绍外国作品,那么译者应该更多地发挥他的创造力,让作品更好地落地,扩张将扩大,放弃将被抛弃。因为引进作品是为了促进中外交流,也是为了促进人民的进步,必须让国家的人民容易接受;如果它不能被人们接受,翻译就忠实于原作,它只能在角落里冷漠。因此,当翻译突破时,他必须突破并且必须易于中国人阅读。如果您正在由客户翻译,您应该在翻译时有意识地参考客户的要求,并以客户体验为指导。客户的风格根据风格进行翻译。如果客户指定成语,他或她必须放弃他的偏好。帮助客户实现他们的目标是实现自己的价值,所以愿意做一个不起眼的角色。翻译是产品还是作品?如果您正在翻译,特别是在商业服务领域,它是一个部分产品,产品必须易于使用,必须能够解决客户的问题,必须注意标准。如果是兴趣,这是一项工作。
根据工作翻译的译者完全可以忽略各种翻译标准;如果个人品牌很重,那么只需说明翻译是他自己的重新创作,这与原作不同。如果作者不同意该做什么,他可以用自己的风格重写作品,并用自己的语言重现作品的思想。作者应该给翻译更多的自由吗?作为作者或版权所有者,为了使您的作品和想法在世界范围内更广泛地传播和影响,应允许译者自由翻译,以便更多人喜欢它们。如果作者对译者的翻译风格不满意,他可以授权第二译者翻译。只要作品具有影响力,就会有第二个和第三个翻译者翻译并贡献不同风格的翻译。总有一个适合你。

本文取自网络

热门资讯