欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

机器翻译革命很强人机翻译相互补充

作者:云译网 日期:2019-07-27

人工智能推波助澜世界知名翻译公司“一小时翻译”的首席执行官Ov Shasun警告称,在未来1 – 3年内,基于神经网络翻译技术的机器翻译将承担近400亿美元的翻译市场。预计工作将导致500,000名翻译失去工作。自2014年科学论文首次提及以来,神经机器翻译(NMT)彻底改变了机器翻译领域。它已经开始超越基于统计机器的统计机器翻译(SMT)并迅速成为在线翻译。该系统的主流是标准的。神经元翻译的“神经元”可以学习和收集模仿人脑中神经元连接的信息。它克服了将句子分割成不同片段进行翻译的传统方法的缺点,充分利用上下文信息对句子进行编码和解码,以产生更平滑的翻译。市场上有越来越多的神经机器翻译系统。国内阿里巴巴,腾讯,百度,科达迅飞,搜狗,国外谷歌,脸谱,微软等都在布局,这使得相关技术“质量变化”。如今,许多出租车司机可以使用手机上的翻译软件与“外国人”轻松交流。在许多国际会议上,机器翻译只起到同声传译的作用。语音识别技术的发展也促成了这种翻译革命。语音识别,包括远场识别,噪声识别和多轮互动,是人工智能的重要切入点。因此,机器翻译技术的这场革命是人工智能革命梦想的重要组成部分。

应用场景日渐丰富“两年前,人工智能翻译的质量更好,也就是说,你可以对文本内容有一个大致的了解,专业翻译宁愿从头开始翻译”,“一小时翻译”CEO尚说:“今天,通过神经机器翻译,人们可以通过对机器翻译内容进行少量修改来获得人性化翻译。”机器翻译应用程序的数量正在加速。 Facebook的用户数十亿美元。为了打破用户之间的沟通瓶颈,去年公司的在线机器翻译功能,机器翻译的速度和水平都有了很大提高。根据官方信息,机器翻译每天可以在阿里巴巴翻译数十亿的产品信息,每天可以翻译数亿个在线翻译请求。在电子邮件和网站页面语言转换方面,Google声称其机器翻译服务每天在全球使用超过10亿次。旅游对翻译的需求更加强烈。统计数据显示,中国已成为世界上最大的出境旅游来源地。 2017年,中国公民出境旅游人数超过1.3亿人次,成本达到1152.9亿美元。解决语言交流问题正成为越来越多的中国出境游客的迫切需求。许多中国游客使用智能翻译软件和机器轻松获得外国路标,餐厅菜单和超市购物,甚至在路上遇到外国朋友。主要技术公司也在争夺这个巨大的市场。机器翻译的应用场景不断丰富,越来越多的政府和企业网站需要“多语言”内容;视频网站可能需要通过机器翻译将视频内容翻译成多语言版本;甚至人类翻译服务提供商机器翻译也用于提高人工翻译的效率。

人机翻译相辅相成人类翻译,未来有需要吗?研究发现,机器翻译能力在“情侣与肺”,唐诗,宋诗等专有名词方面取得了很大进步,但“精美”,新流行语等网上热词的翻译能力仍然存在。有待改进。虽然在达沃斯年会等一些国际论坛上有越来越多的智能同声传译应用,但在某些情况下,机器翻译也引起了一些令人费解的“乌龙”。这表明人工智能翻译应充分考虑复杂性。有些会议有各种语言,专业话题,噪音干扰,而且发言者的语言习惯和口音也不同。即使可以从嘈杂的环境中提取主要声音,语义识别仍然充满挑战。专家认为,人类翻译是一种“阅读 – 内化 – 表达”的过程。在人们阅读文本后,他们将关联相关的真实场景,然后用另一种语言表达这个场景。但机器翻译通常只是一个“解码”过程,将原始文本视为加密翻译。这样的过程缺乏现实的经验,避免错误是很自然的。一般来说,人工翻译和纸质翻译的能力是有限的,但翻译水平是专业和准确的,至少目前如此。日常通信不需要特殊的高质量同声传译。机器翻译在这方面具有很大的市场前景。因此,人机应该是一个耦合系统,适合机器干燥,交给机器;适合手工劳动,也适合人。由于机器翻译的进步,不要让每个人都学习外语;由于人工智能翻译的错误,不要否定这个伟大的角色。

本文取自网络

热门资讯