欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

在涉外公证翻译中需要注意的几个问题

作者:云译网 日期:2019-07-27

公证书可以翻译为“公证”或“公证书”。作者认为,一旦某个公证处采用其中一种翻译方法,一般不应改变。与外国有关的公证翻译通常工作最多:文凭公证,学位证书公证,学术转录公证,家庭关系公证),婚姻状况公证,无犯罪记录公证,领养公证。当然,在实践中,上述分类标题可以概括地翻译成“公证”或“公证书”。
翻译标题时应注意以下问题:1。标题中没有引号(引号)和期间(期间); 2.标题应位于公证书顶部的中心(中心顶部); 3.公证人的名称必须大写(大写所有字母)或大写每个字的第一个字母; 4.标题中的条款以及少于5个字母的连词和介词)除非在句子的开头,否则不应大写;根据公证书的类型,公证人的名称中通常没有长期的连词或介词,如“之间”。此外,公证人名称的翻译应准确,简洁。例如,一些公证人将“亲属关系”翻译成“关系”,但我认为使用“关系”比“家庭关系”或“家庭关系”更好;一些公证人将“毕业证书”翻译成“毕业证书”这并不像使用“文凭”那么简单。此外,在翻译“学位证书”时,《英汉-汉英双向法律字典》中“文凭”的翻译显然会引起文凭表达的混淆。那么,你能用不同的方式对待它吗?例如,它被特别称为“B.A. Degree的公证”或“M.S. Degree的公证”等。
根据具体情况,“婚姻状况证明”的译文也应分类为“离婚公证”和“单身公证”等。身体部分的翻译1.“证明证明”的翻译通常基于“证明证明.”。英文翻译(英文等价物)应为:“这是为了证明.”。 2.公证词的翻译应忠实于原文(符合性)。在查看文件时,会发现以下翻译:这是为了证明1964年5月1日出生的男性王女士和女性出生于1965年10月19日的郝女士在1992年10月1日,内蒙古呼和浩特市民政厅登记处。这种翻译的缺点之一是时态。提交人认为,“已注册”一词是动词的过去时,表明该注册婚姻过去曾发生过,无法证明当前的婚姻状况是离婚,丧偶还是分居。这不符合法语的彻底性和准确性要求。因此,笔者认为时态应该是当前的完成时态,以表达“连续到现在的状态”更为合适。
第二个缺点是翻译不简洁。建议是:这是为了证明王(男,1964年5月1日出生)和郝(女,1965年10月19日出生)自1992年10月1日起在民政部登记处结婚,内蒙古呼和浩特市。另外,一些公证人使用《毕业证》和其他中国习惯习惯将书的标题添加到翻译中,这让人觉得很有趣。我们知道英文没有书名,在翻译严肃的公证文件时犯这样的错误是荒谬的。正确的方法是编写应添加的书中文部分,斜体,下划线或大写。外国公证书必须注明如下:1。公证人姓名和签名(印章); 2.公证处姓名和印章; 3.“”中华人民共和国“; 4.日期。日期格式一般为月/日/年。
此外,在财务支持宣誓书中,通常还有财务保荐人的承诺:我保证在我在美国逗留期间,我将为我的儿子Lee提供学费和生活费。通常,公证处要求担保人签发财产证或银行存款证。所有这些都附在公证材料上。在财产证书方面,您有时会遇到个人业务的营业执照。在逐项翻译中,将有一个印章,如“市/县工商行政管理局”。笔者认为,不应将其翻译为“市(县)/县x工商管理局”,而应译为“x市(县)/县工商行政管理局”。因为“行政”这个词本身具有“政府行政部门”的含义,即“行政权力,局(部门)等”。
有时,公证处还公证了翻译版材料的真实性和可靠性,即“翻译副本和原件的合格性公证”。最后,当谈到“文凭公证”时,最后一句通常是:“研究生院的某个大学的原件和印章的原件是真的。”周邦友的实用英语应用文大全将“真实”一词翻译成“真实”。作者认为翻译是“真实的”。因为“Authentic”这个词通常用于法律英语。例如:“认证证书”是“真实文书”,“真实文档”是“真实文档”,“Macquaren词典”将“真实”解释为“它意图是什么”,并给出一个匹配的例子是:“一个真实的文献”;而在其他书籍中,“公证书”译为:“真品契约”或“真实法令”。可以看出,“真实”一词更准确,更接近公证语言。上述句子现已翻译为参考:“xxx总统的签名和毕业学校yyy大学的印章都是真实的。”

热门资讯