欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

翻译广告英语的一些提示

更新时间:2019-07-27 02:02:09

还记得“大于大”的翻译吗? “大于大”!最后,仍然是来自台湾岛的“大结束”拯救了这个领域。广告翻译似乎很简单。实际上,很多人不知道广告英语翻译是什么。事实上,广告英语翻译是一种公共信息交流活动。它通过报纸,杂志,电视,广播等以付费方式向公众介绍产品。服务或概念在产品推广中起着极其重要的作用。广告英语翻译不仅是一种经济活动,也是传播文化的主要媒介。那么我们如何实现完美的广告翻译呢?我将向您介绍以下内容。首先,广告英语翻译是一个重新创作的过程。译者应尽量找出翻译语言中产品的共同特征,使翻译更符合翻译习惯,易于接受。在翻译时,你应该注意一些基本的技巧和方法,同时掌握功能对等的原则。其次,直译翻译保留原文的内容,并在符合翻译语言规范的前提下保留原文形式,不会造成错误的联想。示例1:仅在两周内看起来很年轻。 (产品在两周内变得年轻)这个化妆品广告提醒我们一个中国广告关于美容肥:“今年20,明年18”。两者都可以说是一样的。它采用夸张的技术,使广告具有极大的艺术吸引力。第三,所谓翻译的翻译是指应用文化上强烈的词汇,以营造一种善良的氛围,使目标读者产生一种似曾相识的感觉,从而产生共鸣。示例1:随身携带,您准备随身携带;随身携带,没有危险。 (有需要的朋友确实是朋友)这种速效救援心球广告使用中国人喜欢看和听的四字符字体,并使用重复和对齐来突出药物的优点。英语广告是用英语谚语写成的,采用重复和拟人化的技巧,将节省心脏的药片与朋友进行比较,并在遇到麻烦时随时帮助您。
这种翻译比字面翻译更具共鸣性。日本三菱汽车公司在向中国市场销售产品时使用了以下广告。“有古老的千里马,今天有三菱汽车。”这些广告巧妙地运用中国谚语使中国消费者感到亲密并激发购买欲望。 4.当英语和汉语的词序,语法结构和修辞手段有很大差异时,应使用自由翻译。译者必须摆脱原始形式,充分利用他们的想象力,使广告更符合翻译语言的文化。示例1:篮球鞋的谁,什么,何时,何地和Y.在篮球鞋的广告中,五个w(Y应该是为什么)涵盖了一切,最初是新闻报道的要点。这里的意思是“包括所有元素”。免费翻译比直译更清晰。实施例2:该产品可以随时食用。 (准备服务)如果字面翻译是立即开放和吃饭,会使外国人误认为产品不易存放,因此采用免费翻译方法使外国消费者具有相同的关联。总之,当您翻译广告时,您必须首先了解广告本身的特征。翻译是否达到与原文相同的宣传效果,注重文化背景的差异,选择合适的翻译技巧,使语言自然,准确,简洁,易懂,以迎合心理不同的观众,然后达到广告的目的。因此,广告翻译是一项深刻的技术活动,改进广告翻译的技巧必须符合上述要求。

本文来自:翻译技术与研究

热门资讯