欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

口译听力训练笔记

更新时间:2019-07-27 02:04:27

听力是口译员的家务技巧。它的训练有一个相对有效的方法,这与我们以前的“被动聆听”不同。常用的训练方法涉及以下几个方面:第一个是能够练习听写。听写的优点是它允许你在形式和声音之间建立联系,但它在理解词汇的含义方面有限。对于词汇量不足的学生,听写练习确实有助于巩固对词汇的熟悉程度。但是,在中后期应该少用听写。原因在于它有一个缺点:让我们过分关注这个词的形式,但实际上我们需要更多地关注它的含义。所以这转换到第二种类型的听力训练方法——,没有原始的听力训练。它可以是原始文本,但它不得不看,或者它可以是新闻。根本没有原始文本,只有“难听”。这种倾听的优点在于它迫使我们专注于“意义”而不是单词形式。甚至有些单词根本不能写,但根据上下文不难理解。通过语境猜测单词,这对于口译员来说是一项基本技能,因为你不能指望每个任务或考试都没有单词。这种训练方法还有一个优点,即如果你不知道单词形式,你就无法知道字典的含义。您可以避免盲目地使用字典的第一个含义来避免翻译。如果材料已写入,建议您不要先阅读文本。努力理解并建立从声音到意义的联系。第三种听力训练方法是精听和泛听的组合。如果你正在聆听,可以随时用耳机听英语,你会慢慢感到疲倦,你将无法深入。没有进一步倾听,效果不是特别明显。所以一定要有良好的倾听和一般的倾听。精读是指一段,听到每个单词,接近听写。还要听上下文章节结构。密集听力非常耗时。大约半小时的听力可以听三四个小时,这对改进非常有帮助。然而,精听的总量往往是不够的,所以在正常的生活中,你可以利用生活中的碎片时间,辅以一般的听力,比如看美国电视剧和听BBC新闻。
第四点是“单线程”工作。这意味着每种材料都可以用于各种目的,但每次练习都尽可能地集中在一项任务上。用途可以是练习翻译,练习听写,积累词汇,积累背景知识,练习阅读等。如果你突然觉得在练习翻译时很好地使用了发言人的词汇,你需要学习,这样你就无法自拔并思考它。这种翻译绝对不好。第五点是说和听不分开。有些翻译听力差,有时他们并不是所有听力问题。他们可能就是那些人。因为他们对同一个单词的发音不标准,所以在听标准发音时会误听其他单词。因此,听完之后,你可以充分利用同样的材料来练习阅读,甚至可以模仿发音,语调和朗诵的好篇章。这对于改善表达也是必要的。另外,在朗读过程中,我逐渐熟悉了英语连续阅读和爆破等发音技巧。在将来的聆听中很容易理解。在此过程中也可以培养良好的演讲技巧。

仅供参考,来自网络

热门资讯