欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

如何衡量口译质量

作者:云译网 日期:2019-07-27

衡量口译的利弊有两个基本标准:一个是准确的,另一个是流利的。由于严复提出了“信”,“大”和“雅”三个标准的翻译,虽然翻译行业对“信,大,雅”有不同的解释,但大多数学者对这些标准持积极态度。翻译能否实现“信仰,达成,优雅”肯定是好的,问题在于翻译不是摄影行业的副本,很难实现“信仰,达成,优雅”三种。基于不同文化的每种文化的语言很难在翻译过程中保留原文的原貌。因此,“信,爸爸,优雅”只能是相对的。有时候“字母”符合标准,而“da”和“ya”则达不到标准。然后有一个关于“信任,达,雅”这三个标准之间关系的争论。今天,辩论仍在继续,重点不再是翻译是基于“直译”还是“自由翻译”的问题。事实上,“信”,“大”和“雅”是衡量翻译质量的三个标准。它们是一个相互依赖和不可或缺的整体。片面强调“文学翻译”或“自由翻译”辅助是没有意义的。一个好的翻译应该忠实地从内容到形式反映原始文本的内容和形式,并且应该被翻译的读者感知和理解。翻译的内容,精神和风格不容忽视。它应该基本上是“字母”,“达到”和“优雅”。任何刻意的直译或自由翻译,单方面寻求“信”,“da”,“ya”中的某种标准,严格来说,不是真正的翻译,而是“翻译”或“汇编”。至于解释的标准,适用“信,爸爸,优雅”这三个原则是恰当的。口译与翻译不同。解释的“当前”,“现场”和“有限时间”的特征决定了解释标准不同于翻译标准。衡量口译质量的基本标准应该是“准确”和“流利”。首先,解释必须“准确”。不准确的解释可能是“胡译”,可能是“音译”或“误译”,是不能容忍的。准确性是解释的灵魂和解释的生命线。翻译者需要准确地将原始方的信息传达给目标语言的一方。
具体而言,口译的准确性涉及准确,智能,准确,准确,准确,准确,准确,准确的语音和准确的枪口解释。归根结底,准确的翻译应该保持原文的意义和风格。准确的口译不仅是双语沟通成功的保证,也是译者职业道德和专业水平的集中体现。准确的解释不仅反映了译者对交际活动的尊重和责任,也反映了译者对双方的尊重和责任。必须指出的是,我们所谈论的准确性不是机械刚性的“模塑”解释或“加盖”解释。例如,原始语言的明显口吃不能被模仿。发言者的语言不是忠实的翻译,而是个人的侮辱。翻译不能由口译人员说话过快或过慢,明显滑溜或重音,而鹦鹉传递给另一方。 “流利”是译者必须遵循的另一个重要标准。在确保“准确”解释的前提下,译者应该快速,顺利地将一方的信息翻译成另一方。如果“准确”也是翻译的基本要求,那么“流畅性”充分体现了解释的特征。口译的现场,现在,即兴,时间限制,互动和其他因素要求口译过程应该短而不太长,节奏应该紧张。口译是一种沟通工具,工具的价值在于效用和效率。工具首先是有效的,否则它们不是工具,但有效且低效(或低效)的工具绝不是好工具。那么你如何衡量口译的流利程度呢?口译的流畅性包括口译员对原始信息的感知速度和速度,以及以目标语言编码和表达的速度。一般来说,解释者对本地语言信息的感知速度和解决速度比外语信息快,并且外语中的解析和表达速度快于外语编码和表达的速度。在口译的情况下,口译员对信息的感知和分析受到“当前”和“限制”的限制,并且速度不能“自由”调整,因此必须同时处理。
在编码和表达阶段,由于译者可以控制自我的速度,母语解释目标语言所需的时间相对少于将目标语言解释为外语所需的时间。当然,解释的类型,内容,场合,对象,风格和其他因素都会对解释的速度产生影响。使用相同的标尺来衡量不同类型的解释是不合理的。一般来说,我们可以根据口译员使用的口译员时间是否大致等于发言人的发言时间来衡量口译员是否流利。很明显,说话者的说话时间是原始语言的两倍,不能说是流利的。

热门资讯