欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

SCI论文翻译需要注意的三个问题

更新时间:2019-07-27 02:05:11

SCI论文是用英语写的,对作者的要求较高。许多作者在写英语时都有一些常见的错误,导致了论文的被拒。为了减少此类问题的出现,论文翻译必须避免三个问题。(1)句子太长。这篇论文最大的缺点是句子太长。例如,在汉语中有这样一句话:“基于……,在……的基础上,本文分析……”,“基于……,在分析的基础上,作者联系了目前的实际情况……”。这些汉语表达根本就不好,比如翻译成英文或复制:基于……,根据……。看这篇文章的人会很吃力,但他们无法把握文章的内容和重点。如果英语一般,那么把句子写短。最好说一个词,如果两个句子之间没有逻辑关系,就不要把它拉在一起。例如,“在对……的分析中,本文提出了一个……的模型,这里有两件事已经说过。首先,您的文章分析一些文献(或其他内容)。第二,你的文章提出了一个模型。在文章的结构上,这是两件事,为什么不说呢:本文从分析…他们提出…不要设置条款,堆砌床架,让人觉得难以理解。除非你能澄清概念之间的逻辑关系,并能用英语准确表达。当然,英语作家有时会写很长的句子,但一般来说,他们对自己的语法很有把握。句子长而连贯。如果你真的没有很好的掌握,你可以让一个英语专业的研究生或专业翻译把它翻过来或检查一下。(2)语法错误。为了应对语法错误,医学杂志建议作者复习几遍,并使用Word的拼写检查功能来检查拼写,以避免一些低级错误。一些作者提交的手稿非常草率,拼写错误的词很多,给编辑。读者不好。有些语法问题不匹配。有些人说中文问题不是很大。例如,有些人说“持续创新”。这个中国人似乎没有什么大问题,但在翻译成英文之后有点混乱,比如持续创新。因为创新通常是一种持续很长时间的产品,模型和概念的强烈反对。它在语义上是短暂的(它在被广泛使用后不再是创新)而不是持久性。据说它已经出现了,被采用是可以理解的。持续创新令人费解。作者可能想说“可持续创新”,那么应该说可持续创造力,或者可持续创新。有一些句法不完整的语法问题。有人在中文论文中说“敢于探索”。据说英文论文有勇气去探索。然后是突然结束,没有对象,不知道是否要探索理论,主题,问题或其他东西。 (3)音调沉闷。翻译的音调是沉闷的,缺乏与原始文本相对应的动量,有些是相似的,但它们的形状很接近而且很远。作者在翻译时也应该避免这种情况。

热门资讯