欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

第一个由中国人翻译一百二十次《三国演义》全书出来

更新时间:2019-07-27 02:07:47

最近由外语教育出版社正式推出了三册中英文版《三国演义The Three Kingdoms》。在这一点上,国际知名译者的四个着名中英文版本汇集在一起,再现了中国古典名着的魅力。为方便读者阅读原文并欣赏翻译,整套书籍采用中英文双页编排。它还与白色和白色插图,文化注释,名称和人物以及明清时期的其他形象精心搭配。在故事的背景下,我感受到了中国历史文化内涵的着名作品。由华东师范大学余素梅教授翻译的中文《三国演义》完整中英文版本《三国演义》翻译的前120个译本,Ronald C. Iverson修订,是第一个120《三国演义》全文的中文翻译,除少数诗歌和情节略有遗漏外,翻译几乎一一对应,具有必要的文化笔记。严素梅于1964年毕业于华东师范大学外语系。她曾就读于伦敦大学,并参与了各种大学英语教材和参考资料。为了完成这个庞大的翻译项目,她花了差不多两年时间,在女儿的帮助下,翻译被编译成电子版。罗纳德·艾弗森于1984年与芝加哥市长友好城市计划一起访问中国,并在接下来的30年里多次访问中国。他还在同济大学教授商业策略,策划着名的紫禁城。 “Jumbo”是美国国立故宫博物院首次展出的文物。它是一位真正的汉学家和研究员。外国语大学的Jian Mingjian教授认为,《三国演义》结合了历史兴衰的意义,政治与军事战略,英雄传说,时事的苦难,命运的不可预测性和复杂性。人性。它结合了战争的曲折和华丽的战争叙事。它既是中国智慧的百科全书,也是中国世界的集体文化记忆。 “值得称赞的是,苏梅梅的翻译忠实于英语读者的原始和习惯。译者忠实而灵活,表现出中国式《荷马史诗》丰富而精彩。
复旦大学教授何刚强评论说,《三国演义》在中国是一个家喻户晓的名字,但很难把它翻译成一个外国读者也很欣赏的英语读者。因为《三国演义》有很多人物,历史场景复杂,战场不同形式,各种政治力量和相关将军,官僚等的枷锁通常隐藏在隐喻或典故中,这对译者构成了巨大的挑战。该语言的英文翻译是真实的,精炼的和翻译的。易于理解,有品味,是一个成功的翻译,我相信它会受到英国读者的欢迎。创建外籍教师的中国经典汉外控制图书馆外语教育新闻主任孙宇介绍,中英文版的四本着名书籍是“外国教育这个出版项目始于2008年。当时,外国教育机构联系了香港中文大学出版社并获得了《水浒传》杨杨和他父亲的英文翻译版权。经过两年多的修改和翻修,译者修改了300多个不在英文翻译的地方。这个《红楼梦》是两代中国学者Hox和Houdford第一次精心制作了40多年。这个版本《红楼梦》是第一次被发表在同一年。 Hox是第一次在中国大陆出版.Hox非常有希望并高度赞扬这个版本,并说“我希望这个完整版本可以给予整个世界。“新一代读者带来幸福。许多红色研究和翻译研究人员也将此版本用作研究模型。据悉,在此《西游记》正式发布后,出版商还收到了马里兰大学的一位教授。购买信旨在用作“中国文学”选修课程学生的教科书。收到这封信之后,出版商非常兴奋。 “中国文学可以进入外国大学的课堂,这本身就说明了中国文学的魅力。我相信通过阅读不同时期的经典文学作品,我可以激发他们对探索中国文化和文学的兴趣。
之后,外国教育机构于2013年推出了四卷书《西游记》。《红楼梦》的英文翻译是芝加哥大学教授,美国艺术与科学学院院士于国藩。翻译了原始翻译的双语版本。修改了200多个小瑕疵,得到了翻译的高度赞扬。帮助中国文化“走出去”外国教师说,近年来,出版社回应了国家“走出中国文化”,并采用了“外国教育社会”。 “外部控制图书馆”和“外国教育学会中国文化与外国文学系列”等项目创造了一批具有浓厚文化底蕴和传播价值的中国文化出版物。这些项目得到了相关政府部门的大力支持。例如,“外国华人社会着名中外图书馆”中的《西游记》,《三国演义》和《红楼梦》都获得了文化发展基金会图书出版专项基金。 2015年9月,中英文版《英译唐诗选》和“外国教育”多部分图表如中国文化中的《英译老子》,《英译易经》,《英译中国文化寓言故事》,《英译宋词集萃》,《英译中国现代散文选》,[0x9A8B]中国社会主席习近平的访问也是跟随美国的脚步进入林肯高中的仪式,成为中美文化交流的桥梁之一。

资料来源:北京青年报

热门资讯