欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

视频翻译服务:你应该知道的问题!

更新时间:2019-04-28 14:02:05

随着我们的在线世界变得越来越大,我们用来与之互动的设备变得越来越小,从大型台式电脑到智能手机和平板电脑。二十年前让我们着迷的东西今天可能不会引起我们的注意。但是,一种类型的互动营销经受住了时间的考验,并且继续受欢迎:视频。
根据市场调查,90%的在线购物者表示,观看有关产品的视频有助于他们决定是否购买。具有嵌入视频的网站可以获得更高的转化率,包含视频内容的销售电子邮件可以翻倍,甚至可以使点击率提高三倍。数据有意义;我们是视觉生物。将视频内容纳入您的业务营销策略,使您的产品和服务脱颖而出,令人难忘。视频翻译可帮助您吸引更多人参与您的公司和品牌。
现在你没有?
在线世界反映了我们生活,呼吸的世界的欲望和价值,因此它由数百种语言组成,所有语言都是独一无二且不断发展的。互联网视频巨头YouTube拥有每分钟300小时视频的增长率,其70%的用户居住在美国境外,并以数百种语言发布视频。这是一个多语言内容和本地化的挑战是你正在将你的视频翻译成一种或几种语言。许多品牌认为有必要运行自己的视频频道,并在其他视频和图像主机上上传内容,例如Instagram和Twitch。
在2018年,只有5%的互联网用户将英语作为母语,任何想要进入大型多元化市场的企业都必须将视频翻译服务作为其营销策略的一部分,否则他们将欺骗自己的目标。
视频翻译如何为我工作?
视频全球化不仅适用于销售和营销视频。它的应用是无止境的。以下是使用视频翻译服务发挥重要作用的一些领域。
电影制作。你有可能认识一个喜欢外国电影的人,或者你可能是一个人。拍摄海外拍摄的电影是一种有趣的方式,可以让您接触到自己以外的文化,或通过听到口语,阅读字幕或两者来帮助学习语言。翻译这些电影不仅仅是让双语演员阅读剧本。这些剧本必须由熟练掌握源语和目标语言的人进行专业翻译,以保留电影制作者想要传达的所有细微差别,包括笑话,侮辱和文化参照。
制造业。越来越多的制造公司在海外开设工厂,他们的大部分培训内容都采用视频格式。您不应该相信将安全视频翻译成双语员工。只有专业的翻译公司才能确保您的员工获得在工作环境中保持安全的正确指示。一个小小的失误可能会导致某人受到伤害,而且业务也会因诉讼而自行开展。教学视频也必须经过专业翻译。这些可以重复使用,从而节省了大量的时间和金钱。强大,一致的脚本可以更轻松地将视频转换为多种语言,同时保持准确性。
医学。对于医生来说,在一群医学生面前进行手术并不总是现实的。毕竟,有些做法没有太大变化,新医生总是接受培训。另一方面,始终在制定新的专业程序,全世界的医务人员都需要接受使用培训。专业的医学术语翻译专业视频翻译是确保准确性的唯一方法,因此视频可以通过分享知识和技术来帮助患者和科学进步。
教育。许多课程都可以在线获得,或者教师可能希望在课堂上播放视频。这些具有很大的价值,因为它们可以重复使用并分发给大量学生。由于缺乏翻译视频,没有人会错过完整的教育。大学和许多电子学习公司正在利用视频翻译服务在全球范围内扩大其电子学习课程的范围。
旅游。翻译的视频是一种很好的方式,可以向旅行者展示他们正在考虑访问的世界中等待他们的东西。如果旅行社无法向他们展示他们母语的亮点,他们如何说服某人访问另一个国家?旅游业对世界旅行者非常有帮助,他们可以通过视频向他们介绍他们将要遇到的语言,旅游安全提示以及如何更好地融入不同文化的建议。旅游和旅游部门通过使用字幕和语音有效地销售产品和服务,以自己的语言吸引新客户。
我该如何开始?
翻译您的视频内容似乎是一项模糊而艰巨的任务。如果您在创建视频之前甚至怀疑您可能将其翻译成其他语言,那么您可以做些准备工作以节省时间和金钱。不提前计划是任何企业主可以做出的最昂贵的决定之一。JR语言提供了一些有用的视频翻译技巧,让您开始用品牌来到世界。
保留脚本或创建视频内容的记录。如果翻译公司必须制作成绩单,那将需要额外的时间和成本。重要的部分可以重复使用,节省时间,金钱和精力。
保留编译为视频的所有中间工作和文件类型。所有剪辑,图像,文本,音乐等都可能需要根据观众和他们的文化偏好进行更改或替换。
决定是否使用字幕或副标题。这些术语通常可以互换使用,但存在差异。字幕可以打开或关闭,而字幕通常不能。字幕适用于聋人或听力障碍,不仅包括口语,还包括大气符号,如“鸟鸣”或“背景中的声音”。字幕假设观看者可以听到但不会说语言在视频中使用。
决定你是否会使用画外音,如果是,那将是什么样的。画外音是一个笼统的术语,用于在使用源语言的原始语音上使用说出目标语言的人的语音时。有新闻或联合国风格的画外音,在目标语言的音频播放时,仍可以静静地听到源语言。然后是配音,其中源语言的声音与目标语言一起被替换。专业的配音艺术家可能是一项很好的投资,但是有一位翻译说话也可以起作用,并且可以减少节奏和发音的错误。如果没有可见的扬声器,那就是叙述,只要音频与视觉效果很好地对齐就可以很方便。
密切关注视频的播放时间。如果运行时在视频翻译项目中受到严格限制,则必须考虑每一秒。语言和文字扩展是翻译任何视频的一个因素;有些语言比其他语言用更多的词来表达相同的想法,有些词和短语可能在目标语言中没有等价词。必须完成视频的计时,以帮助指导其他语言的新视频。在匹配相机内部描述时,额外的几秒钟可能会产生问题。如果没有语言扩展的空间,那将使这个过程更加困难。大多数情况下,无法修剪某些内容,因此请务必考虑视频素材中的某些摆动空间,并保留额外的素材。
行动!
一旦确定了要翻译的视频的参数,就可以做出更多决定来有效地本地化您的内容。请记住,一致性和文化意义至关重要,并且优先考虑将您的内容本地化为目标受众的偏好和需求。
请注意视频中使用的颜色和图像。不同的颜色传达了世界各地的不同情绪;所以选择相应的。注意选择图像以吸引顾客,而不是冒犯他们。在许多国家,特别是中国,红色是幸运的,但在南非,它是哀悼的颜色。泰国的传统是将每周的每一天与自己的颜色联系起来。
决定首字母缩略词是缩写还是拼写。在这两种情况下,决定它们是应该保留在源语言中还是翻译成目标语言,这些语言可能有不同的字母表。
如果您的视频包含音乐,请选择您的观众耳朵熟悉并适合视频色调的曲调。
你会使用男性或女性演员和演讲者,还是两者兼而有之?
选择标题和颜色的颜色并将其与视频相匹配,以便轻松阅读。
监控幽默和俗语的使用。不同文化之间的差异很大,一个不可能理解的笑话会让潜在的买家失去兴趣。密切关注演员的任何姿势。例如,我们在美国使用的“好”标志,用拇指和指针制作一个圆圈,在其他国家被认为是非常粗鲁的,例如巴西。
旁观者的眼睛
视频内容可以用于任何可以想象的目的,从娱乐到教育,培训,演示等。一个专业的翻译公司都知道,时机很重要,例如,对于一个视频演示的过程中,翻译的语音的运行必须匹配源视频或结果将不会是有用的。如果屏幕上的演示者指向不同的对象或在训练视频中执行过程的不同部分但听到的声音仍然在前一步骤,则该视频将会令人困惑,并且不会有任何好处。
专业翻译公司将为文化差异做好准备,并且只使用专业翻译人员,他们不仅精通源语言和目标语言,而且还来自与目标受众相同的文化群体。这不仅可以创建高质量的视频,还可以将您的品牌展示给全新的受众,吸引新客户并改善公司形象。只为您的视频项目使用专业翻译服务,他们将知道在相机前后做什么

热门资讯