欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

游戏本地化不仅仅是语言翻译

作者:云译网 日期:2019-07-27

游戏本地化与游戏翻译不同,但是过程非常复杂。游戏翻译是指将游戏文本转变为目标市场的语言。游戏本地化需要翻译人员,开发人员,营销人员和消费者之间不断的互动,并将目标国家的文化背景和使用习惯整合到游戏中。本地化过程。在游戏产品开发过程中,一旦游戏具有在多个目标市场中发展的潜力,游戏本地化工作将开始。在这一点上,找到一个专业的本地化公司并制定完美的游戏本地化测试计划是非常重要的,同时考虑到在本地化过程中需要注意的游戏细节。 1.游戏色彩匹配的本地化测试不同国家对色彩有不同的含义。在西方国家,红色代表力量,重要性,年轻和警觉;在亚洲文化中,红色代表幸福和快乐;然而,在中东,它代表了警觉性和危险性。因此,在游戏配色方案中,我们必须尊重局部颜色符号的含义。 2.语言符号的双字节支持在西方语言中,大多数是单字节语言,中文和日文中的每个单词都是双字节的,因此日语和汉语在许多西方游戏中都不能显示。因此,当语言翻译本地化时,会考虑对语言字符的双字节支持。 3.比赛情节符合当地文化。由于各国历史,政治,经济和宗教的不同发展,各国独特的文化内涵已经出现。相同的事件和内容代表不同国家的不同文化符号。这要求专业本地化公司在本地化游戏过程中充分考虑当地的文化习俗。 4.对当地主流手机型号的研究每个国家常用的手机都不同。移动电话的大小和性能以及该国的移动电话使用习惯可能对游戏有不同的体验。因此,研究当地主流手机模型和设计测试计划是不可或缺的环节。
当然,在游戏本地化的过程中有许多细节需要注意。当游戏公司需要本地化游戏时,最明智的选择是找到专业的本地化服务公司并为游戏创建专有包。本地化计划扩大了游戏的观众市场,确保了游戏的长期运作。

热门资讯