欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

练习口译和翻译之间有什么关系

作者:云译网 日期:2019-07-27

为了解决这个问题,我们首先分析一下解释的操作。口译通常是毫无准备,随意和即兴的。当我们面对不断变化的解释信息时,绝对不可能完全依靠以前的英语教科书中提供的内容,单词和句型成对坐着,并用口语表达不同的情感,想法和事物。英语。因此,在现场翻译时,有必要通过聆听瞬间编辑和处理各种不同的信息,然后脱口而出并表达出来。那么,在解释过程中,汉英翻译的基础是什么?有人说,在过去,在学校里,老师要求学生运用英语思维方式,英美思维方式,说英语,写英语,做翻译。这种理想主义的倡导几乎是不可能的。只要中国人在中国生活了十多年,中国人的思维方式,措辞和句子结构已经深入人心。当我们解释时,我们必须经历一个将中国思维方式,中国的措辞和句子结构转化为英美思维方式,英语措辞方式和句型结构的过程。这个转变过程实际上是翻译。对于中国人来说,这种翻译是翻译培训的结果。很明显,翻译过程在单词和句子方面花费的时间更多,而且更悠闲。然而,口译的过程远远不够充实和悠闲。不难想象,如果一个人的翻译本身的质量不理想并且存在许多缺点,那么它如何才能在需要瞬时响应的解释中表现良好?在此,我想举一个例子:2012年3月22日,江苏省副省长石平在省政府会见了芬兰诺基亚集团全球执行副总裁Esko Aho。这位先生有着强烈的背景。他曾担任芬兰总理四年。他是一位非常重要的外宾。
那时,翻译有一个分工。副省长的翻译是江苏省外事办公室的翻译,我是芬兰前总理的翻译。在解释过程中,历史副省长经常提到“通信”一词(应该是电信),而口译员经常将其误认为是通信(“通信”或“通信”)。显然,这位翻译曾经错误地认为通信与电信相同。在翻译的训练阶段,如果认知和判断错误,解释将不可避免地出错。如果你只是以一般的方式谈论口译,但你没有看到其背后的支持技巧,而你在翻译阶段没有看到正确认知的重要性,你肯定会在口译中留下后遗症。因此,有必要将口译技能的培养和应用提高到翻译培训和应用水平。

热门资讯