欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

为什么文学翻译和翻译文学必要

作者:云译网 日期:2019-07-27

人类告别翻译的时代尚未到来,在可预见的未来,人们无法想象人类有朝一日会放弃翻译。文学翻译不仅会死(因为文学永远不会死),而是会伴随人类走向无限的未来。与文学创作一样,文学翻译也是一种创作,但这是一种特殊的创作。它是第二个创作,是一种充满个性和个人风格的创作。与纯粹的创作相比,文学翻译的创造性有其自身的困难。如果文学创作是一种充满个性的创作活动,那么文学翻译的创造力是有限的:译者是仆人和主人。一方面,他必须忠于原作者,只能在原作中给出。另一方面,译者也必须容纳他翻译的读者,以便翻译符合翻译语言的习惯和形式。因此,文学翻译经常被比作“用狡猾的舞蹈跳舞”:他不能做任何他想做的事,而且他是故意的。译者本人也是一位风格独特的文体家,但在翻译活动中,他必须消灭自己的个性,深入体验,感受原作者的个性和风格,用自己的语言再现原创风格。这里有一个微妙的尺度,译者必须严格掌握,即远远落后。由于文学翻译是一种艺术创作活动,因此对译者的语言技能,职业道德和道德观有很高的要求。那些快速而迅速地将翻译作为谋生手段的人绝对无法翻译文学翻译。文学翻译是必要的,因为它是中外文化交流的一种方式。虽然现在正在学习英语的人过河,但通过原文阅读文学经典的人数仍然非常有限。不是每个人都可以通过原始文本巧妙地阅读原始文本,因此翻译成为不可或缺的媒介。
今天的学者可以谈论马克思,海德格尔,歌德,海涅,普希金,托尔斯泰,陀思妥耶夫斯基等,以及其他思想家作家,如少数简,因为无数有能力的翻译人员的辛勤工作。工党使大量的古典文学成为中国宝库不可或缺的一部分。在中国,文学翻译和翻译文学早已形成了中国宝库中不可或缺的宝藏。翻译文学的引入不仅满足了广大读者理解世界的需要,而且无形地影响和形成了现代汉语的风格,使汉语表达更加丰富,准确,生动,生动。直到今天,如果仍然有人解雇翻译,那只能表明他的无知和尴尬。说到这一点,我想起了我在莫斯科参加翻译会议时遇到的一个场景:一位在即兴演讲中受欢迎的俄罗斯诗人,面对各国的翻译,说一个人只能创造。我会问翻译。在这一点上,一位不得不发白发的老翻译问他:詹姆斯·乔伊斯总是听到你的演讲,詹姆斯·乔伊斯很简短,请问,你读过或翻译的是原作《尤利西斯》吗?有了?诗人的脸色红润而害羞。是的,当我们喝京津的凉水时,不要忘记Sakai人所付出的工作。文学翻译不仅是必要的,而且还会与文学共存,而翻译文学长期以来一直是中国伟大文化的一部分,这是一个不言而喻的事实。

本文由北京师范大学外国语学院转移

热门资讯