欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

由科学和技术术语翻译引发的大讨论

更新时间:2019-07-27 02:13:40

不久前,在雄安新区举行的国际被动众议院会议的消息引起了前民主国家建设中心副主席朱向源的关注。”我去问了几个专家,但这个词的意思不清楚。中国的科学技术正逐渐走向世界的中心,但对一个科学术语的中文名称还不了解,有必要开个会,这不能说朱向源感到有点羞耻和更焦虑。因为科技术语在传入中国时,如果没有准确统一的名称,就不利于科学研究,也不能正确地传递给公众。几天前,国家科技术语委员会召集了相关领域的专家,就“被动房屋”这个词的中文命名展开了热烈的讨论。根据国家科技术语委员会专家、中国词典协会顾问周明健的说法,英语名词通常有多种含义。如果按字面意思翻译,就会变成“乌龙”。例如,英语中的“干红”一词就是“干红”,字面意思是“干”,译为“干”,但真正的意思是“不甜”,“就像这些积累下来的案例,提醒后人遇到新的外来词时要更加谨慎。”周敏郭健说。2015年,住房和城乡建设部发布了[0X9A8B]文件,其中提到德国“被动式房屋”作为一个技术系统,通过对围护结构的热性能和气密性的实质性改进,以及采用新的风热回收。技术上,减少了建筑供暖需求,实现了建筑能耗接近零的目标。然而,清华大学教授王欣认为,外来词的引言是不可复制的。她说,中国幅员辽阔,气候多样。”普通人的生活习惯不同,文化理解也不同。我说的是这条线中的被动房屋,这意味着高绝缘、高气密性和遮阳。范围很窄,但对于非专业人士来说,只有从字面意义上理解“被动房屋”,才容易产生偏差。事实上,在英汉词典中,被动共有八个含义。虽然第一个定义是“被动的”,但如果人们仔细观察后者的含义,他们会发现其中一个词的意思是“通常不借用其他设备。直接使用太阳能”。目前,“被动房屋”在大多数情况下被称为被动房屋。 “字面翻译是最简单的,汉语是最方便的,但这个词包含很多概念,”他建议道。除了最标准的翻译外,还应该有其他流通的名称和公共名称供公众使用。根据北京外国语大学德语学院教授何宁的说法,“被动节能建筑”的概念可以更恰当地与“被动房屋”这个词相对应。 “但它不包括所有的内涵。它指的是一个标准。而不是特定的房子,它强调了被动的能量来源。“北京建筑大学教授刘林南认为,在专业领域,科学术语的用法和方向一般都很明确,但如果你想”让大众明白,你需要科学宣传。“被动房”,“被动节能建筑”和“被动式太阳房”.在这次研讨会上,专家提出了21种中文翻译方法,并分析了其合理性和Yan Yajun认为,对于科学研究而言,科学术语的准确性与其科学定义有关;科学术语的统一性与研究和交流的便利性有关。“所以这看起来像一个小问题,但重要的是,我们有责任规范其中文名称。“

本文转自“中国科学”杂志

热门资讯