欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

七种解释原则和视觉解释训练

更新时间:2019-07-27 02:14:46

视觉翻译实践是解释培训不可或缺的一步。如何进行视觉翻译实践?不要参考以下原则。

1.断句所谓断句是指根据适当的意义组或概念单位将英文或中文句子剪切和处理成中文或英文。例如:1。我来中国/重要时刻。翻译:我来中国参观,重要时刻。他们在两个月内修建了这座桥。他们修建了这座桥,只用了两个月。其次,等待等待意味着有意识地在视图中等待,然后在清除上下文时打开翻译。他们正在努力实现现代化/民主化的客观化。他们正在努力实现(等待)现代化和民主化的目标。 2.愿望/成就之间存在相当大的差距。愿望和结果之间仍然存在相当大的差距。第三,转换转换是指单词类转换。英语非动词可以转换成汉语动词,如英语名词,介词,形容词和副词都可以转换成汉语动词。每个国家都是对维护国家安全所需要的最好的判断。翻译:每个国家都可以最好地判断捍卫国家安全所需的条件。 2.工作组主席报告了该小组的工作。译文:工作组主席报告了重组的工作。谢谢你对我们的谨慎安排。
翻译:感谢您的周到安排。第四,重复重复也是视觉翻译中常用的技术。重复可以用于各种目的,例如语法,修辞,突出显示等。我希望会议不会太久,因为只会浪费时间。我希望这次会议不会长时间开放,太长时间(这)会浪费时间。他一收到老板的指示就离开了伦敦。译文:他前往伦敦。在收到老板的指示后,他离开了。五,增加中文意思,英文重新整合,这个特点意味着中文到英文,还有很多新增内容。例如,“他不做我做的事”,在翻译成中文时,有必要判断上下文确定的确切含义,并添加相应的连词,即假设的关系:“(如果)他做的不行,我做“;因果关系:“(因为)他不这样做,我这样做。”还有其他关系。英语翻译中的附加内容也很重要。 1.必须积极推行国际人权标准的实施。翻译:必须大力实施国际人权标准。 2.联合国系统各组织在任务,结构和专业能力方面存在差异。翻译:联合国系统组织在权力,结构和业务方面各不相同。
3.应高度重视科学和技术促进发展。 6.省略原始单词中的一些短语或词汇,而不必用目标语言翻译它们。这个国家增加了整体实力。翻译:该国的综合国力显着增强。请所有赞成此决议的人请举手?翻译:请举手。我可以说我不能同意你的意见。我完全同意你的看法。 2.在开始一般性辩论之前,我们将决定程序问题。在开始一般性辩论之前,我们将决定程序问题。没有这些原则,没有一个国家能够和平相处。

热门资讯