欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

如何处理解释中的古代习语

作者:云译网 日期:2019-07-27

在各种外交演讲或文章中,中国领导人的讲话简单明了。他们还不时引用中外名言,中国经典,民间谚语和成语,展现中国文化的深刻内涵。然而,当遇到这些古老的词语和成语时,我们在口译时该怎么办?记忆是相关结果的“形成”和“保留”。它是对一系列认知经验的保护,例如“感知 – 思考 – 判断”和对语言表达的有意义的重述。着名口译研究员吉尔在其着作“口译和翻译训练的基本概念和模型”一书中提出了同声传译的解释模式,用于解释工作模式:SI=L + M + P和CI=L + M + N1.SI=L + M + P在这种模式下,L=听力和分析,翻译专注于倾听,分析和理解所听到的内容,包括专业知识,背景知识,文化内涵,M=短期记忆,即短期记忆,将源语言表达的信息存储在存储器中,直到第三阶段P /产生选择性地翻译存储的信息。 2.第一阶段CI=L + M + N连续解释(阶段1)=听力和分析+短期记忆+笔记阶段II CI=Rem +读取+ P连续解释(阶段2)=记忆+读取笔记+传达上面的Jill定义这两种模式是交替和交替匹配几种能量的过程。必须依次解释和分析每个信息单元,存储在短期记忆中,最后翻译。短期记忆是决定翻译质量的关键。
无论翻译人员在接收信息时获得多么清晰或理解,缺乏良好记忆,经常丢失信息或存储不正确的信息,翻译人员都容易错过翻译或错译。因此,要成为一名成功的口译员,你应该首先进行记忆训练。

热门资讯