欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

后期编辑编辑的需求

作者:云译网 日期:2019-07-27

虽然机器翻译的突破性发展是“流行的”,但机器翻译的质量仍然无法与人类翻译相媲美。为了使机器翻译能够达到专业翻译人员翻译的水平,翻译后编辑不可或缺。要了解后编辑(PE)是什么,我们首先需要了解机器翻译(MT)的定义。根据ISO标准的定义,机器翻译是“使用计算机应用程序将文本从一种自然语言自动翻译到另一种自然语言”。在此基础上,翻译后编辑是“修改和纠正机器翻译的输出”。后编辑编辑通常分为高质量的后期编辑,目的是产生接近高质量人工翻译的翻译,以及轻度后期编辑,目的是产生基本的翻译理解。美国语言行业调查机构Common Sense Advisory于2016年对全球语言服务行业进行了一项调查。结果表明,机器翻译和后期编辑(MTPE)是语言服务行业中发展最快的商业方法。这是因为MTPE方法不仅充分利用了机器翻译的效率,而且充分利用了人工翻译的质量,满足了语言服务市场快速发展的需要。编辑后编辑还可以提供有关机器翻译结果的反馈,有助于提高机器翻译的质量。除了一些大型翻译和本地化公司,我们通常在翻译和编辑时没有遵循的规则。更多翻译机器翻译是基于个人翻译的偏好。即使在翻译之后,翻译后编辑所花费的时间也更长。事实上,翻译后编辑有国际惯例指南。翻译自动化用户协会(TAUS)于2010年推出了MT后编辑指南。
使用高质量的后期编辑或快速后期编辑取决于机器翻译的质量和最终翻译的质量。快速编辑后编辑器建议遵循以下准则:1。尽可能使用机器翻译; 2.语义准确性; 3.没有不合理的翻译或缺少翻译; 4.修改文化上令人反感,不恰当或不可接受的翻译;拼写是正确的; 6,没有必要仅用风格特征来修改翻译; 7,没有必要重新组织句子,以使文本更流畅。高质量的后期编辑建议遵循以下准则:1。尽可能使用机器翻译; 2.语法,语法和语义准确性; 3.准确的术语; 4.没有不合理的翻译或翻译; 5.修改文化犯罪不恰当或不可接受的翻译; 6.拼写,标点符号和符号是正确的; 7.格式正确。在翻译后编辑快速发展的情况下,编辑后编辑的乐趣是什么?一些翻译说,编辑后的编辑必须进行大规模的改变。这是一项机械任务,需要对基本语言错误进行不懈的校对。翻译技术研究员Dorothy Kenny在他的文章“翻译和机器”中提到,机器翻译是一个经典的“不熟练”案例:最初由一个人完成的复杂活动被切割成一系列简单的任务。最终,减少了对手动技能的要求。毕竟,专业翻译的成就感往往来自翻译工作的复杂性和两种语言之间的转换能力。机器翻译破坏了这种兴趣。翻译人员还会遇到客户在调试翻译后编辑时提出“可以看到并执行”指令的情况,这意味着翻译人员可以使用快速的后期编辑方法,这相当于明确地要求他们不要尽力而为。工作。可以理解的是,许多接受过专业培训的翻译人员很难接受这些指示。面对不断变化的语言服务行业,面对新兴技术和工作形式,译者必须始终以专业精神接受新事物,但或多或少会陷入一个或另一个两难境地。

本文取自网络

热门资讯