欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

翻译后的三个步骤

作者:云译网 日期:2019-07-27

记录控制摘要是口译后总结的三个必要步骤。录音人类记忆是时间敏感的,尤其是在信息密集的时候。如果你不把它记录下来,你就不知道自己错在哪里,也不知道应该注意什么。对照录制的目的是对照文本检查缺少的文本。在听力过程中,你可以采取两个步骤:第一步是检查录音中是否有语法错误或不规则的单词。第二步是在翻译模型和录音时,绘制卡片的位置和翻译。不如模特好。此时,特别重要的是要注意模型所使用的单词、术语和句型的表达。摘录找到一本小书,提取新单词、术语和模板中使用的单词,不使用任何内容进行记忆,并尝试将其应用到类似的上下文中。这一轮过后,还没有结束。过了一会儿,我再做一次这个练习,然后再做一次比较,看看以前犯的错误是否不再是错误的,卡住的部分是否翻译顺利。如果可以使用模板中的表达式更好。在这一点上,录音的优点被揭示出来:比较前后两种声音,你可以很容易地看到你的进步或不足。一些资深翻译会谈论自己的翻译,回家慢慢总结和体验,即使他们在市场上做。优秀的翻译人员不仅总结自己的翻译,而且互相学习对方的作品。作为一个初学口译的人,我们不应该害怕麻烦。总而言之,你可以提高你的速度。

口译网摘录

热门资讯